创世记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 8 节
»
וַיִּקַּח
חֶמְאָה
וְחָלָב
וּבֶן-הַבָּקָר
אֲשֶׁר
עָשָׂה
他(指亚伯拉罕)就取了奶油、奶,和料理好的牛犊来,
וַיִּתֵּן
לִפְנֵיהֶם
摆在他们面前;
וְהוּא-עֹמֵד
עֲלֵיהֶם
תַּחַת
הָעֵץ
וַיֹּאכֵלוּ׃
自己在树下站在他们旁边,他们就吃了。
[恢复本]
亚伯拉罕又取了奶酪和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
[RCV]
And he took curds and milk and the calf which he had prepared, and set them before them; and he stood by them under the tree while they ate.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
חֶמְאָה
02529
名词,阴性单数
חֶמְאָה
奶油
וְחָלָב
02461
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
חָלָב
奶、乳酪
וּבֶן
01121
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§5.8
הַבָּקָר
01241
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּקָר
牛
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
给
לִפְנֵיהֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 复阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
עֹמֵד
05975
动词,Qal 主动分词单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הָעֵץ
06086
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵץ
木头、树
וַיֹּאכֵלוּ
00398
וַיֹּאכְלוּ
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָכַל
吃、吞吃
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文