创世记
« 第十八章 »
« 第 8 节 »
וַיִּקַּח חֶמְאָה וְחָלָב וּבֶן-הַבָּקָר אֲשֶׁר עָשָׂה
他(指亚伯拉罕)就取了奶油、奶,和料理好的牛犊来,
וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם
摆在他们面前;
וְהוּא-עֹמֵד עֲלֵיהֶם תַּחַת הָעֵץ וַיֹּאכֵלוּ׃
自己在树下站在他们旁边,他们就吃了。
[恢复本] 亚伯拉罕又取了奶酪和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
[RCV] And he took curds and milk and the calf which he had prepared, and set them before them; and he stood by them under the tree while they ate.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
חֶמְאָה 02529 名词,阴性单数 חֶמְאָה 奶油
וְחָלָב 02461 连接词 וְ + 名词,阳性单数 חָלָב 奶、乳酪
וּבֶן 01121 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §5.8
הַבָּקָר 01241 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּקָר
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן
לִפְנֵיהֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 复阳词尾  לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
עֹמֵד 05975 动词,Qal 主动分词单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הָעֵץ 06086 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֵץ 木头、树
וַיֹּאכֵלוּ 00398 וַיֹּאכְלוּ 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָכַל 吃、吞吃
 « 第 8 节 » 
回经文