创世记
« 第十八章 »
« 第 3 节 »
וַיֹּאמַר אֲדֹנָי אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ
说:“我主,我若在你眼前蒙恩,
אַל-נָא תַעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּךָ׃
请你不要离开你的仆人往前去。
[恢复本] 说,我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
[RCV] And said, My Lord, if I have found favor in Your sight, please do not pass on from Your servant.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמַר 00559 וַיֹּאמֶר 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00113 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。本节用来指人比较少见。
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
מָצָאתִי 04672 动词,Qal 完成式 1 单 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
חֵן 02580 名词,阳性单数 חֵן 恩典、恩惠
בְּעֵינֶיךָ 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
תַעֲבֹר 05674 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §5.3, 8.33
עַבְדֶּךָ 05650 עַבְדְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
 « 第 3 节 » 
回经文