创世记
« 第十八章 »
« 第 32 节 »
וַיֹּאמֶר אַל-נָא יִחַר לַאדֹנָי
亚伯拉罕说:“求我主不要动怒,
וַאֲדַבְּרָה אַךְ-הַפַּעַם
我再说这一次,
אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֲשָׂרָה
假若在那里找到十个呢?”
וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָעֲשָׂרָה׃
他说:“为这十个的缘故,我也不施行毁灭。”
[恢复本] 亚伯拉罕说,求主不要动怒,容我再说这一次,假若在那里见有十个呢?祂说,为这十个的缘故,我也不毁灭那城。
[RCV] And he said, Oh let the Lord not be angry if I speak yet once more. Suppose ten are found there? And He said, I will not destroy it, because of the ten.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
יִחַר 02734 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָרָה 发怒、燃烧
לַאדֹנָי 00136 介系词 לְ + 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
וַאֲדַבְּרָה 01696 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 鼓励式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
הַפַּעַם 06471 冠词 הַ + 名词,阴性单数 פַּעַם 敲击、脚步、这一次、次数
אוּלַי 00194 副词 אוּלַי 或者、或许
יִמָּצְאוּן 04672 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן מָצָא 寻找、追上、获得、发现
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
עֲשָׂרָה 06235 名词,阴性单数 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十”
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אַשְׁחִית 07843 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 שָׁחַת 腐败、毁灭
בַּעֲבוּר 05668 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עָבוּר 为了 בַּעֲבוּר 作介系词使用。
הָעֲשָׂרָה 06235 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十”
 « 第 32 节 » 
回经文