创世记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
«
第 31 节
»
וַיֹּאמֶר
הִנֵּה-נָא
亚伯拉罕说:“看哪!
הוֹאַלְתִּי
לְדַבֵּר
אֶל-אֲדֹנָי
我还敢对我主说话,
אוּלַי
יִמָּצְאוּן
שָׁם
עֶשְׂרִים
假若在那里找到二十个呢?”
וַיֹּאמֶר
לֹא
אַשְׁחִית
בַּעֲבוּר
הָעֶשְׂרִים׃
他说:“为这二十个的缘故,我也不施行毁灭。”
[恢复本]
亚伯拉罕说,我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样?祂说,为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。
[RCV]
And he said, Now behold, I have taken it upon myself to speak to the Lord. Suppose twenty are found there? And He said, I will not destroy it, because of the twenty.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
הוֹאַלְתִּי
02974
动词,Hif‘il 完成式 1 单
יָאַל
开始、着手去做、愿意、接受
לְדַבֵּר
01696
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
אוּלַי
00194
副词
אוּלַי
或者、或许
יִמָּצְאוּן
04672
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אַשְׁחִית
07843
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
שָׁחַת
腐败、毁灭
בַּעֲבוּר
05668
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עָבוּר
为了
בַּעֲבוּר
作介系词使用。
הָעֶשְׂרִים
06242
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文