创世记
«
第三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 3 节
»
וּמִפְּרִי
הָעֵץ
אֲשֶׁר
בְּתוֹךְ-הַגָּן
惟有园子当中那棵树的果子,
אָמַר
אֱלֹהִים
לֹא
תֹאכְלוּ
מִמֶּנּוּ
神曾说:‘你们不可吃它,
וְלֹא
תִגְּעוּ
בּוֹ
פֶּן-תְּמֻתוּן׃
也不可摸它,免得你们死。’”
[恢复本]
惟有园当中那棵树上的果子,神曾说,你们不可吃,也不可摸,免得你们死。
[RCV]
But of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, You shall not eat of it, nor shall you touch it, lest you die.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִפְּרִי
06529
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
פְּרִי
果实
הָעֵץ
06086
冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
עֵץ
木头、树
גַּן
加冠词母音拉长变为
הַגָּן
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
הַגָּן
01588
冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
גַּן
花园、菜园、果园
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֹאכְלוּ
00398
动词,Qal 未完成式 2 复阳
אָכַל
吃、吞吃
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִגְּעוּ
05060
动词,Qal 未完成式 2 复阳
נָגַע
接触、触及
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
免得、恐怕、为了不
תְּמֻתוּן
04191
动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
מוּת
死
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文