创世记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
«
第 24 节
»
וַיְגָרֶשׁ
אֶת-הָאָדָם
他把那人赶出去,
וַיַּשְׁכֵּן
מִקֶּדֶם
לְגַן-עֵדֶן
就在伊甸园的东边安设
אֶת-הַכְּרֻבִים
וְאֵת
לַהַט
הַחֶרֶב
הַמִּתְהַפֶּכֶת
基路伯和四面转动发火焰的剑,
לִשְׁמֹר
אֶת-דֶּרֶךְ
עֵץ
הַחַיִּים׃
ס
以把守生命树的道路。
[恢复本]
于是把那人赶出去了;又在伊甸园的东边,安设基路伯和四面转动发火焰的剑,把守生命树的道路。
[RCV]
So He drove the man out, and at the east of the garden of Eden He placed the cherubim and a flaming sword which turned in every direction to guard the way to the tree of life.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְגָרֶשׁ
01644
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
גָּרַשׁ
驱赶、翻腾
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
וַיַּשְׁכֵּן
07931
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
מִקֶּדֶם
06924
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
קֶדֶם
古老、东方
לְגַן
01588
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
גַּן
花园、菜园、果园
עֵדֶן
05731
专有名词,地名
עֵדֶן
伊甸
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכְּרֻבִים
03742
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּרוּב
基路伯
基路伯是天使的一种。
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
לַהַט
03858
名词,单阳附属形
לַהַט
火焰(用于指天使的剑)
הַחֶרֶב
02719
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
הַמִּתְהַפֶּכֶת
02015
冠词
הַ
+ 动词,Hitpa‘el 分词单阴
הָפַךְ
推翻、倾覆、转变
לִשְׁמֹר
08104
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַר
谨守、小心
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
עֵץ
06086
名词,单阳附属形
עֵץ
木头、树
הַחַיִּים
02416
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חַיִּים
生命
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
←
«
第 24 节
»
→
回首页