以赛亚书
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
«
第 16 节
»
מִכְּנַף
הָאָרֶץ
זְמִרֹת
שָׁמַעְנוּ
我们听见从地极传来的歌声:
צְבִי
לַצַּדִּיק
“荣耀归于公义的那一位。”
וָאֹמַר
רָזִי-לִי
רָזִי-לִי
אוֹי
לִי
我却说:“我灭亡了!我灭亡了,我有祸了!
בֹּגְדִים
בָּגָדוּ
诡诈的还在行诡诈,
וּבֶגֶד
בּוֹגְדִים
בָּגָדוּ׃
诡诈的还在大行诡诈。”
[恢复本]
我们听见从地极有歌声,说,荣耀归与那义者!我却说,我消瘦了!我消瘦了!我有祸了!诡诈的行诡诈!诡诈的大行诡诈!
[RCV]
From the ends of the earth we hear songs: / Glory to the righteous One! / But I say, Leanness to me! Leanness to me! Woe to me! / The unfaithful deal unfaithfully! / Indeed the unfaithful deal most unfaithfully!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִכְּנַף
03671
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
כָּנַף
极处、翅膀
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
זְמִרֹת
02158
名词,阳性复数
זָמִיר
歌唱
שָׁמַעְנוּ
08085
动词,Qal 完成式 1 复
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
צְבִי
06643
名词,阳性单数
צְבִי
荣耀、优雅、美丽、羚羊
לַצַּדִּיק
06662
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
צַדִּיק
公义的
在此作名词解,指“公义者”。
וָאֹמַר
00559
动词,Qal 叙述式 1 单
אָמַר
说
רָזִי
07334
名词,阳性单数
רָזִי
消瘦、破坏
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
רָזִי
07334
名词,阳性单数
רָזִי
消瘦、破坏
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אוֹי
00188
惊叹语
אוֹי
有祸了
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בֹּגְדִים
00898
动词,Qal 主动分词复阳
בָּגַד
行诡诈
这个分词在此作名词“行诡诈”解。
בָּגָדוּ
00898
בָּגְדוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
בָּגַד
行诡诈
וּבֶגֶד
00899
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
בֶּגֶד
诡诈
בּוֹגְדִים
00898
动词,Qal 主动分词复阳
בָּגַד
行诡诈
这个分词在此作名词“行诡诈”解。
בָּגָדוּ
00898
בָּגְדוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
בָּגַד
行诡诈
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文