以赛亚书
« 第二四章 »
« 第 16 节 »
מִכְּנַף הָאָרֶץ זְמִרֹת שָׁמַעְנוּ
我们听见从地极传来的歌声:
צְבִי לַצַּדִּיק
“荣耀归于公义的那一位。”
וָאֹמַר רָזִי-לִי רָזִי-לִי אוֹי לִי
我却说:“我灭亡了!我灭亡了,我有祸了!
בֹּגְדִים בָּגָדוּ
诡诈的还在行诡诈,
וּבֶגֶד בּוֹגְדִים בָּגָדוּ׃
诡诈的还在大行诡诈。”
[恢复本] 我们听见从地极有歌声,说,荣耀归与那义者!我却说,我消瘦了!我消瘦了!我有祸了!诡诈的行诡诈!诡诈的大行诡诈!
[RCV] From the ends of the earth we hear songs: / Glory to the righteous One! / But I say, Leanness to me! Leanness to me! Woe to me! / The unfaithful deal unfaithfully! / Indeed the unfaithful deal most unfaithfully!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִכְּנַף 03671 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 כָּנַף 极处、翅膀
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
זְמִרֹת 02158 名词,阳性复数 זָמִיר 歌唱
שָׁמַעְנוּ 08085 动词,Qal 完成式 1 复 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
צְבִי 06643 名词,阳性单数 צְבִי 荣耀、优雅、美丽、羚羊
לַצַּדִּיק 06662 介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“公义者”。
וָאֹמַר 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 אָמַר
רָזִי 07334 名词,阳性单数 רָזִי 消瘦、破坏
לִי 09001 介系词 לְ+ 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
רָזִי 07334 名词,阳性单数 רָזִי 消瘦、破坏
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אוֹי 00188 惊叹语 אוֹי 有祸了
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בֹּגְדִים 00898 动词,Qal 主动分词复阳 בָּגַד 行诡诈 这个分词在此作名词“行诡诈”解。
בָּגָדוּ 00898 בָּגְדוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 בָּגַד 行诡诈
וּבֶגֶד 00899 连接词 וְ + 名词,阳性单数 בֶּגֶד 诡诈
בּוֹגְדִים 00898 动词,Qal 主动分词复阳 בָּגַד 行诡诈 这个分词在此作名词“行诡诈”解。
בָּגָדוּ 00898 בָּגְדוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 בָּגַד 行诡诈
 « 第 16 节 » 
回经文