以赛亚书
« 第二四章 »
« 第 8 节 »
שָׁבַת מְשׂוֹשׂ תֻּפִּים
击鼓之乐停止,
חָדַל שְׁאוֹן עַלִּיזִים
狂欢者的喧嚣止住,
שָׁבַת מְשׂוֹשׂ כִּנּוֹר׃
弹琴之乐也止息了。
[恢复本] 击鼓之乐止息,欢乐人的喧哗停顿,弹琴之乐也止息了。
[RCV] The mirth of the tambourines ceases; / The noise of those who exult stops; / The mirth of the lyre ceases.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שָׁבַת 07673 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁבַת 停止、止息
מְשׂוֹשׂ 04885 名词,单阳附属形 מָשׂוֹשׂ 欢乐、狂喜
תֻּפִּים 08596 名词,阳性复数 תֹּף 铃鼓
חָדַל 02308 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָדַל 止住、止息
שְׁאוֹן 07588 名词,单阳附属形 שָׁאוֹן 喧嚣声、骚动、吼叫
עַלִּיזִים 05947 形容词,阳性复数 עַלִּיז 狂欢的 在此作名词解,指“狂欢的人”。
שָׁבַת 07673 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁבַת 止息、停止
מְשׂוֹשׂ 04885 名词,单阳附属形 מָשׂוֹשׂ 欢乐、狂喜
כִּנּוֹר 03658 名词,阳性单数 כִּנּוֹר 琴、竖琴
 « 第 8 节 » 
回经文