以赛亚书
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
«
第 22 节
»
וְאֻסְּפוּ
אֲסֵפָה
אַסִּיר
עַל-בּוֹר
他们必被聚集,像囚犯被聚在牢中,
וְסֻגְּרוּ
עַל-מַסְגֵּר
他们要被囚在监牢里,
וּמֵרֹב
יָמִים
יִפָּקֵדוּ׃
多日之后便被惩罚(或译:眷顾)。
[恢复本]
他们必被聚集,像囚犯被聚在牢狱中,并要囚在监牢里,多日之后必被讨罪。
[RCV]
And they will be gathered together, / Like prisoners gathered in a dungeon; / And will be shut up in prison, / And after many days they will be punished.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֻסְּפוּ
00622
动词,Pu‘al 连续式 3 复
אָסַף
聚集、除去
אֲסֵפָה
00626
名词,阴性单数
אֲסֵפָה
聚集
אַסִּיר
00616
名词,阳性单数
אַסִּיר
囚犯、被掳的人
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בּוֹר
00953
名词,阳性单数
בּוֹר
坑、井
וְסֻגְּרוּ
05462
动词,Pu‘al 连续式 3 复
סָגַר
Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מַסְגֵּר
04525
名词,阳性单数
מַסְגֵּר
土牢、地牢
וּמֵרֹב
07230
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
רֹב
多
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
יִפָּקֵדוּ
06485
יִפָּקְדוּ
的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 3 复
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文