以赛亚书
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
«
第 18 节
»
וְהָיָה
הַנָּס
מִקּוֹל
הַפַּחַד
יִפֹּל
אֶל-הַפַּחַת
躲避恐惧声音的必跌落陷坑,
וְהָעוֹלֶה
מִתּוֹךְ
הַפַּחַת
יִלָּכֵד
בַּפָּח
从陷坑上来的必被网罗缠住,
כִּי-אֲרֻבּוֹת
מִמָּרוֹם
נִפְתָּחוּ
因为天上的窗户都开了,
וַיִּרְעֲשׁוּ
מוֹסְדֵי
אָרֶץ׃
地的根基也震动。
[恢复本]
躲避恐惧声音的必坠入陷坑,从陷坑上来的必被网罗缠住;因为高天的窗户都开了,地的根基也震动了。
[RCV]
And he who flees from the sound of dread / Will fall into the pit, / And he who comes up out of the pit / Will be taken in the snare; / For the windows from on high are open, / And the foundations of the earth shake.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
הַנָּס
05127
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
נוּס
躲避、逃避
这个分词在此作名词“躲避…的人”解。
מִקּוֹל
06963
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
קוֹל
声音
הַפַּחַד
06343
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פַּחַד
惊慌、恐惧、惊吓
יִפֹּל
05307
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַפַּחַת
06354
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פַּחַת
陷坑、坑
וְהָעוֹלֶה
05927
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מִתּוֹךְ
08432
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
הַפַּחַת
06354
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פַּחַת
陷坑、坑
יִלָּכֵד
03920
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
לָכַד
缠住、抓住
בַּפָּח
06341
בַּפַּח
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פַּח
网罗、鸟网、陷阱
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲרֻבּוֹת
00699
名词,阴性复数
אֲרֻבָּה
窗户
מִמָּרוֹם
04791
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
מָרוֹם
高处
נִפְתָּחוּ
06605
נִפְתְּחוּ
的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 复
פָּתָח
打开、松开、雕刻
וַיִּרְעֲשׁוּ
07493
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָעַשׁ
震动、摇动
מוֹסְדֵי
04146
名词,复阳附属形
מוֹסָד
根基
אָרֶץ
00776
אֶרֶץ
的停顿型,名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文