以赛亚书
« 第二四章 »
« 第 18 节 »
וְהָיָה הַנָּס מִקּוֹל הַפַּחַד יִפֹּל אֶל-הַפַּחַת
躲避恐惧声音的必跌落陷坑,
וְהָעוֹלֶה מִתּוֹךְ הַפַּחַת יִלָּכֵד בַּפָּח
从陷坑上来的必被网罗缠住,
כִּי-אֲרֻבּוֹת מִמָּרוֹם נִפְתָּחוּ
因为天上的窗户都开了,
וַיִּרְעֲשׁוּ מוֹסְדֵי אָרֶץ׃
地的根基也震动。
[恢复本] 躲避恐惧声音的必坠入陷坑,从陷坑上来的必被网罗缠住;因为高天的窗户都开了,地的根基也震动了。
[RCV] And he who flees from the sound of dread / Will fall into the pit, / And he who comes up out of the pit / Will be taken in the snare; / For the windows from on high are open, / And the foundations of the earth shake.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
הַנָּס 05127 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 נוּס 躲避、逃避 这个分词在此作名词“躲避…的人”解。
מִקּוֹל 06963 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
הַפַּחַד 06343 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פַּחַד 惊慌、恐惧、惊吓
יִפֹּל 05307 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַפַּחַת 06354 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פַּחַת 陷坑、坑
וְהָעוֹלֶה 05927 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
מִתּוֹךְ 08432 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
הַפַּחַת 06354 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פַּחַת 陷坑、坑
יִלָּכֵד 03920 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 לָכַד 缠住、抓住
בַּפָּח 06341 בַּפַּח 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פַּח 网罗、鸟网、陷阱
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲרֻבּוֹת 00699 名词,阴性复数 אֲרֻבָּה 窗户
מִמָּרוֹם 04791 介系词 מִן + 名词,阳性单数 מָרוֹם 高处
נִפְתָּחוּ 06605 נִפְתְּחוּ 的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 复 פָּתָח 打开、松开、雕刻
וַיִּרְעֲשׁוּ 07493 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָעַשׁ 震动、摇动
מוֹסְדֵי 04146 名词,复阳附属形 מוֹסָד 根基
אָרֶץ 00776 אֶרֶץ 的停顿型,名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
 « 第 18 节 » 
回经文