以赛亚书
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
«
第 20 节
»
נוֹעַ
תָּנוּעַ
אֶרֶץ
כַּשִּׁכּוֹר
地要摇晃,好像醉酒的人,
וְהִתְנוֹדְדָה
כַּמְּלוּנָה
荡来荡去,如同茅屋;
וְכָבַד
עָלֶיהָ
פִּשְׁעָהּ
它(原文是阴性,指地;下同)的罪过重压在它上面,
וְנָפְלָה
וְלֹא-תֹסִיף
קוּם׃
ס
它就塌陷,不能复起。
[恢复本]
地东倒西歪,好像醉酒的人;又摇来摇去,好像茅屋。地的罪过在其上沉重,必然塌陷,不能复起。
[RCV]
The earth staggers back and forth like a drunkard / And sways about like a field hut. / And its transgression weighs heavily upon it; / It will fall and will not rise again.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
נוֹעַ
05128
动词,Qal 不定词独立形
נוּעַ
摇动
תָּנוּעַ
05128
动词,Qal 未完成式 3 单阴
נוּעַ
摇动
אֶרֶץ
00776
名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
כַּשִּׁכּוֹר
07910
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שִׁכּוּר
酒醉的
在此作名词解,指“酒醉者”。
וְהִתְנוֹדְדָה
05110
动词,Hitpo‘lel 连续式 3 单阴
נוּד
摇动、挥舞、表示哀悼、怜恤
כַּמְּלוּנָה
04412
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְלוּנָה
小屋
וְכָבַד
03513
动词,Qal 连续式 3 单阳
כָּבַד
Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。
פִּשְׁעָהּ
06588
名词,单阳 + 3 单阴词尾
פֶּשַׁע
背叛、过犯
פֶּשַׁע
为 Segol 名词,用基本型
פִּשְׁע
加词尾。
וְנָפְלָה
05307
动词,Qal 连续式 3 单阴
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֹסִיף
03254
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴
יָסַף
再一次、增添
קוּם
06965
动词,Qal 不定词附属形
קוּם
起来、设立、坚立
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文