以赛亚书
«
第二四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 5 节
»
וְהָאָרֶץ
חָנְפָה
תַּחַת
יֹשְׁבֶיהָ
地被它(原文用阴性)的居民玷污了,
כִּי-עָבְרוּ
תוֹרֹת
因为他们违犯律法,
חָלְפוּ
חֹק
הֵפֵרוּ
בְּרִית
עוֹלָם׃
废了律例,背了永约。
[恢复本]
地被其上的居民污秽;因为他们犯了律法,废了律例,背了永约。
[RCV]
And the earth is polluted under the weight of its inhabitants; / For they have transgressed laws, they have violated statutes, / They have broken an eternal covenant.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָאָרֶץ
00776
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
חָנְפָה
02610
动词,Qal 完成式 3 单阴
חָנֵף
玷污
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
יֹשְׁבֶיהָ
03427
动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עָבְרוּ
05674
动词,Qal 完成式 3 复
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
תוֹרֹת
08451
名词,阴性复数
תּוֹרָה
律法、教导
חָלְפוּ
02498
动词,Qal 完成式 3 复
חָלַף
废去
חֹק
02706
名词,阳性单数
חֹק
律例、法令、条例、限度
הֵפֵרוּ
06565
动词,Hif‘il 完成式 3 复
פָּרַר
I. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分开;II. Hif‘il 违背、破坏、废弃、无效
בְּרִית
01285
名词,单阴附属形
בְּרִית
约
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文