以赛亚书
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 6 节
»
עַל-כֵּן
אָלָה
אָכְלָה
אֶרֶץ
所以,诅咒吞灭了地,
וַיֶּאְשְׁמוּ
יֹשְׁבֵי
בָהּ
住在它(原文用阴性)里面的有罪。
עַל-כֵּן
חָרוּ
יֹשְׁבֵי
אֶרֶץ
所以,地上的居民被火焚烧,
וְנִשְׁאַר
אֱנוֹשׁ
מִזְעָר׃
(只)剩下一点点人。
[恢复本]
所以咒诅将地吞灭,其上的居民显为有罪;因此,地上的居民被焚烧,剩下的人稀少。
[RCV]
Therefore a curse devours the earth / And the inhabitants of it are held guilty; / Therefore the inhabitants of the earth are burned, / And few men are left.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
אָלָה
00423
名词,阴性单数
אָלָה
诅咒、发誓
אָכְלָה
00398
动词,Qal 完成式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
אֶרֶץ
00776
名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
וַיֶּאְשְׁמוּ
00816
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָשַׁם
视为有罪、犯罪
יֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
בָהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
חָרוּ
02787
动词,Qal 完成式 3 复
חָרַר
被火烧、焚烧
יֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
אֶרֶץ
00776
名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
וְנִשְׁאַר
07604
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
שָׁאַר
剩下
אֱנוֹשׁ
00582
名词,阳性单数
אֱנוֹשׁ
人、人类
מִזְעָר
04213
名词,阳性单数
מִזְעָר
一点点
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文