以赛亚书
« 第二四章 »
« 第 2 节 »
וְהָיָה כָעָם כַּכֹּהֵן
百姓怎样,祭司也怎样;
כַּעֶבֶד כַּאדֹנָיו
仆人怎样,他的主人也怎样;
כַּשִּׁפְחָה כַּגְּבִרְתָּהּ
婢女怎样,她的女主人也怎样;
כַּקּוֹנֶה כַּמּוֹכֵר
买主怎样,卖主也怎样;
כַּמַּלְוֶה כַּלֹּוֶה
出借的怎样,借的人也怎样;
כַּנֹּשֶׁה כַּאֲשֶׁר נֹשֶׁא בוֹ׃
债主怎样,欠债的也怎样。
[恢复本] 那时百姓怎样,祭司也怎样;仆人怎样,主人也怎样;婢女怎样,主母也怎样;买物的怎样,卖物的也怎样;放债的怎样,借债的也怎样;取利的怎样,出利的也怎样。
[RCV] As it is with the people, so will it be with the priest; / As it is with the servant, so will it be with the master; / As it is with the maid, so will it be with the mistress; / As it is with the buyer, so will it be with the seller; / As it is with the lender, so will it be with the borrower; / As it is with the creditor, so will it be with him to whom he gives credit.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כָעָם 05971 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
כַּכֹּהֵן 03548 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
כַּעֶבֶד 05650 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֶבֶד 仆人、奴隶
כַּאדֹנָיו 00113 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复数为 אֲדֹנִים,复数附属形为 אֲדֹנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
כַּשִּׁפְחָה 08198 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שִׁפְחָה 婢女
כַּגְּבִרְתָּהּ 01404 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,单阴 + 3 单阴词尾 גְּבֶרֶת 女主人 גְּבֶרֶת 为 Segol 名词,用基本型 גְּבִרְתּ 加词尾。
כַּקּוֹנֶה 07069 介系词 כְּ + 冠词 הַ +动词,Qal 主动分词单阳 קָנָה 购买、取得、持有、创造 这个分词在此作名词“买者”解。
כַּמּוֹכֵר 04376 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 מָכַר 这个分词在此作名词“卖者”解。
כַּמַּלְוֶה 03867 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词单阳 לָוָה Qal 借、加入;Hif‘il 出借
כַּלֹּוֶה 03867 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 לָוָה Qal 借、加入;Hif‘il 出借
כַּנֹּשֶׁה 05383 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 נָשָׁה 借给人、做债主
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
נֹשֶׁא 05378 动词,Qal 主动分词单阳 נָשָׁא 借给人、做债主
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 2 节 » 
回经文