以赛亚书
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 7 节
»
אָבַל
תִּירוֹשׁ
אֻמְלְלָה-גָפֶן
新酒悲哀,葡萄树衰残;
נֶאֶנְחוּ
כָּל-שִׂמְחֵי-לֵב׃
心中欢乐的都叹息。
[恢复本]
新酒悲哀,葡萄树衰残;心中欢乐的,俱都叹息。
[RCV]
The new wine mourns; the vine languishes; / All the merryhearted sigh.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אָבַל
00056
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָבַל
悲哀
תִּירוֹשׁ
08492
名词,阳性单数
תִּירוֹשׁ
新酒
אֻמְלְלָה
00535
动词,Pu'lal 完成式 3 单阴
אָמַל
衰残、变弱
גָפֶן
01612
גֶפֶן
的停顿型,名词,阴性单数
גֶּפֶן
葡萄、葡萄树
נֶאֶנְחוּ
00584
动词,Nif‘al 完成式 3 复
אָנַח
叹息
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
שִׂמְחֵי
08056
形容词,复阳附属形
שָׂמֵחַ
喜乐的、高兴的
在此作名词解,指“心中喜乐的人”。
לֵב
03820
名词,阳性单数
לֵב
心
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文