以赛亚书
« 第二四章 »
« 第 7 节 »
אָבַל תִּירוֹשׁ אֻמְלְלָה-גָפֶן
新酒悲哀,葡萄树衰残;
נֶאֶנְחוּ כָּל-שִׂמְחֵי-לֵב׃
心中欢乐的都叹息。
[恢复本] 新酒悲哀,葡萄树衰残;心中欢乐的,俱都叹息。
[RCV] The new wine mourns; the vine languishes; / All the merryhearted sigh.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אָבַל 00056 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָבַל 悲哀
תִּירוֹשׁ 08492 名词,阳性单数 תִּירוֹשׁ 新酒
אֻמְלְלָה 00535 动词,Pu'lal 完成式 3 单阴 אָמַל 衰残、变弱
גָפֶן 01612 גֶפֶן 的停顿型,名词,阴性单数 גֶּפֶן 葡萄、葡萄树
נֶאֶנְחוּ 00584 动词,Nif‘al 完成式 3 复 אָנַח 叹息
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
שִׂמְחֵי 08056 形容词,复阳附属形 שָׂמֵחַ 喜乐的、高兴的 在此作名词解,指“心中喜乐的人”。
לֵב 03820 名词,阳性单数 לֵב
 « 第 7 节 » 
回经文