以赛亚书
« 第三章 »
« 第 10 节 »
אִמְרוּ צַדִּיק כִּי-טוֹב
你们要对义人说:他们有福了,
כִּי-פְרִי מַעַלְלֵיהֶם יֹאכֵלוּ׃
因为必享受自己行为所结的果实。
[恢复本] 你们要对义人说,他们必享福乐,因为要吃自己行为所结的果子。
[RCV] Say to the righteous that it will go well with them, / For they will eat the fruit of their actions.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִמְרוּ 00559 动词,Qal 祈使式复阳 אָמַר
צַדִּיק 06662 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译 不必翻译
פְרִי 06529 名词,单阳附属形 פְּרִי 果实
מַעַלְלֵיהֶם 04611 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מַעֲלָל 工作、作为 מַעֲלָל 的复数为 מַעֲלָלִים,复数附属形为 מַעַלְלֵי;用附属形来加词尾。
יֹאכֵלוּ 00398 יֹאכְלוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָכַל 吃、吞吃
 « 第 10 节 » 
回经文