以赛亚书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 10 节
»
אִמְרוּ
צַדִּיק
כִּי-טוֹב
你们要对义人说:他们有福了,
כִּי-פְרִי
מַעַלְלֵיהֶם
יֹאכֵלוּ׃
因为必享受自己行为所结的果实。
[恢复本]
你们要对义人说,他们必享福乐,因为要吃自己行为所结的果子。
[RCV]
Say to the righteous that it will go well with them, / For they will eat the fruit of their actions.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִמְרוּ
00559
动词,Qal 祈使式复阳
אָמַר
说
צַדִּיק
06662
形容词,阳性单数
צַדִּיק
公义的
在此作名词解,指“义人”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
不必翻译
פְרִי
06529
名词,单阳附属形
פְּרִי
果实
מַעַלְלֵיהֶם
04611
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מַעֲלָל
工作、作为
מַעֲלָל
的复数为
מַעֲלָלִים
,复数附属形为
מַעַלְלֵי
;用附属形来加词尾。
יֹאכֵלוּ
00398
יֹאכְלוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָכַל
吃、吞吃
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文