以赛亚书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 12 节
»
עַמִּי
נֹגְשָׂיו
מְעוֹלֵל
至于我的百姓,孩童欺压他们,
וְנָשִׁים
מָשְׁלוּ
בוֹ
妇女管辖他们。
עַמִּי
מְאַשְּׁרֶיךָ
מַתְעִים
我的百姓啊,引导你的使你走错,
וְדֶרֶךְ
אֹרְחֹתֶיךָ
בִּלֵּעוּ׃
ס
并毁坏你所行的道路。
[恢复本]
至于我的百姓,孩童欺压他们,妇女辖管他们。我的百姓啊,引导你的使你走错,且隐藏你当行的道路。
[RCV]
My people - their oppressors are children, / And women rule over them. / O My people, those who lead you are leading you astray; / And the path for your ways they have hidden.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
נֹגְשָׂיו
05065
动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾
נָגַשׂ
欺压、压迫
מְעוֹלֵל
05953
动词,Po'el 分词单阳
עָלַל
如孩童般行事
这个字也有可能是动词
עָלַל
(剥削, SN 5953)的 Po'el 分词单阳
וְנָשִׁים
00802
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
מָשְׁלוּ
04910
动词,Qal 完成式 3 复
מָשַׁל
管理、支配、统治
בוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
מְאַשְּׁרֶיךָ
00833
动词,Pi‘el 分词,复阳 + 2 单阳词尾
אָשַׁר
引导、直走、修正
מַתְעִים
08582
动词,Hif‘il 分词复阳
תָּעָה
走错路、走偏
וְדֶרֶךְ
01870
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
אֹרְחֹתֶיךָ
00734
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֹרַח
路径
אֹרַח
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
ארָחוֹת
,复数附属形为
אָרְחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
בִּלֵּעוּ
01104
בִּלְּעוּ
的停顿型,动词,Pi‘el 完成式 3 复
בָּלַע
毁坏、吞吃
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文