以赛亚书
« 第三章 »
« 第 12 节 »
עַמִּי נֹגְשָׂיו מְעוֹלֵל
至于我的百姓,孩童欺压他们,
וְנָשִׁים מָשְׁלוּ בוֹ
妇女管辖他们。
עַמִּי מְאַשְּׁרֶיךָ מַתְעִים
我的百姓啊,引导你的使你走错,
וְדֶרֶךְ אֹרְחֹתֶיךָ בִּלֵּעוּ׃ ס
并毁坏你所行的道路。
[恢复本] 至于我的百姓,孩童欺压他们,妇女辖管他们。我的百姓啊,引导你的使你走错,且隐藏你当行的道路。
[RCV] My people - their oppressors are children, / And women rule over them. / O My people, those who lead you are leading you astray; / And the path for your ways they have hidden.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
נֹגְשָׂיו 05065 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾 נָגַשׂ 欺压、压迫
מְעוֹלֵל 05953 动词,Po'el 分词单阳 עָלַל 如孩童般行事 这个字也有可能是动词 עָלַל (剥削, SN 5953)的 Po'el 分词单阳
וְנָשִׁים 00802 连接词 וְ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
מָשְׁלוּ 04910 动词,Qal 完成式 3 复 מָשַׁל 管理、支配、统治
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
מְאַשְּׁרֶיךָ 00833 动词,Pi‘el 分词,复阳 + 2 单阳词尾 אָשַׁר 引导、直走、修正
מַתְעִים 08582 动词,Hif‘il 分词复阳 תָּעָה 走错路、走偏
וְדֶרֶךְ 01870 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
אֹרְחֹתֶיךָ 00734 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֹרַח 路径 אֹרַח 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 ארָחוֹת,复数附属形为 אָרְחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בִּלֵּעוּ 01104 בִּלְּעוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 完成式 3 复 בָּלַע 毁坏、吞吃
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 12 节 » 
回经文