以赛亚书
« 第三章 »
« 第 7 节 »
יִשָּׂא בַיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר
那时,他必扬声说:
לֹא-אֶהְיֶה חֹבֵשׁ
我不作医治者;
וּבְבֵיתִי אֵין לֶחֶם וְאֵין שִׂמְלָה
我家里没有粮食,也没有衣服,
לֹא תְשִׂימֻנִי קְצִין עָם׃
你们不可立我作百姓的官长。
[恢复本] 那时他必扬声说,我不作裹伤的人,因我家中没有粮食,也没有衣服;你们不可立我作百姓的官长。
[RCV] He will solemnly say, / I will not be the one who binds your wounds, / For in my house there is no food or clothing; / Do not appoint me as ruler of the people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יִשָּׂא 05375 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
בַיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֶהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 1 单 הָיָה 作、是、成为、临到
חֹבֵשׁ 02280 动词,Qal 主动分词单阳 חָבַשׁ 缠裹、医治
וּבְבֵיתִי 01004 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 בַּיִת 家、房屋、殿 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
שִׂמְלָה 08071 名词,阴性单数 שִׂמְלָה 外衣、衣服
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תְשִׂימֻנִי 07760 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 1 单词尾 שִׂים 放、置、立
קְצִין 07101 名词,单阳附属形 קָצִין 官长、首领、指挥官、统治者
עָם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
 « 第 7 节 » 
回经文