以赛亚书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 7 节
»
יִשָּׂא
בַיּוֹם
הַהוּא
לֵאמֹר
那时,他必扬声说:
לֹא-אֶהְיֶה
חֹבֵשׁ
我不作医治者;
וּבְבֵיתִי
אֵין
לֶחֶם
וְאֵין
שִׂמְלָה
我家里没有粮食,也没有衣服,
לֹא
תְשִׂימֻנִי
קְצִין
עָם׃
你们不可立我作百姓的官长。
[恢复本]
那时他必扬声说,我不作裹伤的人,因我家中没有粮食,也没有衣服;你们不可立我作百姓的官长。
[RCV]
He will solemnly say, / I will not be the one who binds your wounds, / For in my house there is no food or clothing; / Do not appoint me as ruler of the people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יִשָּׂא
05375
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
בַיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 1 单
הָיָה
作、是、成为、临到
חֹבֵשׁ
02280
动词,Qal 主动分词单阳
חָבַשׁ
缠裹、医治
וּבְבֵיתִי
01004
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
בַּיִת
家、房屋、殿
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
没有、不存在
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
没有、不存在
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
שִׂמְלָה
08071
名词,阴性单数
שִׂמְלָה
外衣、衣服
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תְשִׂימֻנִי
07760
动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 1 单词尾
שִׂים
放、置、立
קְצִין
07101
名词,单阳附属形
קָצִין
官长、首领、指挥官、统治者
עָם
05971
名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文