以赛亚书
« 第三章 »
« 第 14 节 »
יְהוָה בְּמִשְׁפָּט יָבוֹא
耶和华要来审问
עִם-זִקְנֵי עַמּוֹ וְשָׂרָיו
他国中的长老们和它(指他国中)的领袖们,说:
וְאַתֶּם בִּעַרְתֶּם הַכֶּרֶם
你们吞噬葡萄园,
גְּזֵלַת הֶעָנִי בְּבָתֵּיכֶם׃
把(从)穷人夺来的囤积在你们家中。
[恢复本] 耶和华必控诉民中的长老和首领,说,吃尽葡萄园果子的,就是你们;从贫穷人所夺的,都在你们家中。
[RCV] Jehovah will enter into judgment / With the elders of His people and their rulers. / It is you who have consumed the vineyard; / The spoil of the poor is in your houses.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בְּמִשְׁפָּט 04941 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
יָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עִם 05973 介系词 עִם
זִקְנֵי 02205 形容词,复阳附属形 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וְשָׂרָיו 08269 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 שַׂר 首领、王子、统治者 שַׂר 的复数为 שַׂרִים,复数附属形为 שַׂרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאַתֶּם 00859 连接词 וְ + 代名词 2 复阳 אַתֶּם אַתָּה 你、你们
בִּעַרְתֶּם 01197 动词,Pi‘el 完成式 2 复阳 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
הַכֶּרֶם 03754 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּרֶם 葡萄园
גְּזֵלַת 01500 名词,单阴附属形 גְּזֵלָה 掳物
הֶעָנִי 06041 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 עָנִי 贫穷的、卑微的 在此作名词解,指“穷人”。
בְּבָתֵּיכֶם 01004 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 בַּיִת 房屋、殿 בַּיִת 的复数为 בָּתִּים,复数附属形为 בָּתֵּי;用附属形来加词尾。
 « 第 14 节 » 
回经文