以赛亚书
« 第三章 »
« 第 11 节 »
אוֹי לְרָשָׁע רָע
恶人有祸了!他必遭灾难!
כִּי-גְמוּל יָדָיו יֵעָשֶׂה לּוֹ׃
因为他要按自己手所行的得报应。
[恢复本] 恶人有祸了!他必遭灾难,因为要照自己手所行的受报应。
[RCV] Woe to the wicked man! It will go badly with him. / For the result of his deeds will be done to him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אוֹי 00188 惊叹语 אוֹי 有祸了
לְרָשָׁע 07563 介系词 לְ + 形容词,阳性单数 רָשָׁע 有罪的、邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
רָע 07451 רַע 的停顿型,形容词,阳性单数 רַע 邪恶的、灾难的
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
גְמוּל 01576 名词,单阳附属形 גְּמוּל 行事、报赏
יָדָיו 03027 名词,双阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
יֵעָשֶׂה 06213 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 עָשָׂה
לּוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 11 节 » 
回经文