以赛亚书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 11 节
»
אוֹי
לְרָשָׁע
רָע
恶人有祸了!他必遭灾难!
כִּי-גְמוּל
יָדָיו
יֵעָשֶׂה
לּוֹ׃
因为他要按自己手所行的得报应。
[恢复本]
恶人有祸了!他必遭灾难,因为要照自己手所行的受报应。
[RCV]
Woe to the wicked man! It will go badly with him. / For the result of his deeds will be done to him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אוֹי
00188
惊叹语
אוֹי
有祸了
לְרָשָׁע
07563
介系词
לְ
+ 形容词,阳性单数
רָשָׁע
有罪的、邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
רָע
07451
רַע
的停顿型,形容词,阳性单数
רַע
邪恶的、灾难的
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
גְמוּל
01576
名词,单阳附属形
גְּמוּל
行事、报赏
יָדָיו
03027
名词,双阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
יֵעָשֶׂה
06213
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
לּוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文