以赛亚书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 8 节
»
כִּי
כָשְׁלָה
יְרוּשִָׁלַםִ
耶路撒冷败落,
וִיהוּדָה
נָפָל
犹大倾倒;
כִּי-לְשׁוֹנָם
וּמַעַלְלֵיהֶם
אֶל-יְהוָה
因为他们的言语和行为与耶和华相悖,
לַמְרוֹת
עֵנֵי
כְבוֹדוֹ׃
无视于他荣光的眼目。
[恢复本]
耶路撒冷绊跌,犹大仆倒,因为他们的言语和行为都与耶和华作对,违抗祂荣光的眼目。
[RCV]
For Jerusalem stumbles, / And Judah falls, / Because their speech and their actions are against Jehovah, / To rebel against the eyes of His glory.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כָשְׁלָה
03782
动词,Qal 完成式 3 单阴
כָּשַׁל
败落、跌倒
יְרוּשִָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשִָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וִיהוּדָה
03063
连接词
וְ
+ 专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
נָפָל
05307
נָפַל
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לְשׁוֹנָם
03956
名词,单阴 + 3 复阳词尾
לָשׁוֹן
舌头
可指“言语”。
לָשׁוֹן
的附属形为
לְשׁוֹן
;用附属形来加词尾。
וּמַעַלְלֵיהֶם
04611
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
מַעֲלָל
行为、工作、作为
מַעֲלָל
的复数为
מַעֲלָלִים
,复数附属形为
מַעַלְלֵי
;用附属形来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לַמְרוֹת
04784
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
מָרָה
背叛、不顺从
עֵנֵי
05869
名词,双阴附属形
עַיִן
眼目、眼睛
这个字似乎应为
עֵינֵי
。
כְבוֹדוֹ
03519
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כָּבוֹד
荣光、尊荣、贵重
כָּבוֹד
的附属形为
כְּבוֹד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文