以赛亚书
« 第三章 »
« 第 8 节 »
כִּי כָשְׁלָה יְרוּשִָׁלַםִ
耶路撒冷败落,
וִיהוּדָה נָפָל
犹大倾倒;
כִּי-לְשׁוֹנָם וּמַעַלְלֵיהֶם אֶל-יְהוָה
因为他们的言语和行为与耶和华相悖,
לַמְרוֹת עֵנֵי כְבוֹדוֹ׃
无视于他荣光的眼目。
[恢复本] 耶路撒冷绊跌,犹大仆倒,因为他们的言语和行为都与耶和华作对,违抗祂荣光的眼目。
[RCV] For Jerusalem stumbles, / And Judah falls, / Because their speech and their actions are against Jehovah, / To rebel against the eyes of His glory.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כָשְׁלָה 03782 动词,Qal 完成式 3 单阴 כָּשַׁל 败落、跌倒
יְרוּשִָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשִָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וִיהוּדָה 03063 连接词 וְ + 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大
נָפָל 05307 נָפַל 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לְשׁוֹנָם 03956 名词,单阴 + 3 复阳词尾 לָשׁוֹן 舌头 可指“言语”。לָשׁוֹן 的附属形为 לְשׁוֹן;用附属形来加词尾。
וּמַעַלְלֵיהֶם 04611 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מַעֲלָל 行为、工作、作为 מַעֲלָל 的复数为 מַעֲלָלִים,复数附属形为 מַעַלְלֵי;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לַמְרוֹת 04784 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 מָרָה 背叛、不顺从
עֵנֵי 05869 名词,双阴附属形 עַיִן 眼目、眼睛 这个字似乎应为 עֵינֵי
כְבוֹדוֹ 03519 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כָּבוֹד 荣光、尊荣、贵重 כָּבוֹד 的附属形为 כְּבוֹד;用附属形来加词尾。
 « 第 8 节 » 
回经文