以赛亚书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 9 节
»
הַכָּרַת
פְּנֵיהֶם
עָנְתָה
בָּם
他们的脸色证明自己有过犯;
וְחַטָּאתָם
כִּסְדֹם
הִגִּידוּ
לֹא
כִחֵדוּ
他们述说自己像所多玛一样的罪恶,毫不隐瞒。
אוֹי
לְנַפְשָׁם
כִּי-גָמְלוּ
לָהֶם
רָעָה׃
他们有祸了!因为他们得祸患的报应。
[恢复本]
他们的面色证明自己的不正;他们宣扬自己的罪,并不隐瞒,好像所多玛一样。他们有祸了,因为他们自招祸害!
[RCV]
The countenance of their faces witnesses against them, / And they declare their sin like Sodom; / They do not hide it. / Woe to their soul! / For they have brought evil upon themselves.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַכָּרַת
01971
名词,单阴附属形
הַכָּרָה
脸色、表情
פְּנֵיהֶם
06440
名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
עָנְתָה
06030
动词,Qal 完成式 3 单阴
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
בָּם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְחַטָּאתָם
02403
名词,单阴 + 3 复阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的附属形为
חַטַּאת
;用附属形来加词尾。
כִּסְדֹם
05467
介系词
כְּ
+ 专有名词,地名
סְדֹם
所多玛
הִגִּידוּ
05046
动词,Hif‘il 完成式 3 复
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
כִחֵדוּ
03582
כִחְדוּ
的停顿型,动词,Pi‘el 完成式 3 复
כָּחַד
隐瞒、隐藏
אוֹי
00188
惊叹语
אוֹי
有祸了
לְנַפְשָׁם
05315
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
נֶפֶשׁ
人、生命
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
גָמְלוּ
01580
动词,Qal 完成式 3 复
גָּמַל
回报、补偿
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
患难、灾难、痛苦、不幸、邪恶
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文