以赛亚书
« 第三章 »
« 第 9 节 »
הַכָּרַת פְּנֵיהֶם עָנְתָה בָּם
他们的脸色证明自己有过犯;
וְחַטָּאתָם כִּסְדֹם הִגִּידוּ לֹא כִחֵדוּ
他们述说自己像所多玛一样的罪恶,毫不隐瞒。
אוֹי לְנַפְשָׁם כִּי-גָמְלוּ לָהֶם רָעָה׃
他们有祸了!因为他们得祸患的报应。
[恢复本] 他们的面色证明自己的不正;他们宣扬自己的罪,并不隐瞒,好像所多玛一样。他们有祸了,因为他们自招祸害!
[RCV] The countenance of their faces witnesses against them, / And they declare their sin like Sodom; / They do not hide it. / Woe to their soul! / For they have brought evil upon themselves.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַכָּרַת 01971 名词,单阴附属形 הַכָּרָה 脸色、表情
פְּנֵיהֶם 06440 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
עָנְתָה 06030 动词,Qal 完成式 3 单阴 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
בָּם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְחַטָּאתָם 02403 名词,单阴 + 3 复阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的附属形为 חַטַּאת;用附属形来加词尾。
כִּסְדֹם 05467 介系词 כְּ + 专有名词,地名 סְדֹם 所多玛
הִגִּידוּ 05046 动词,Hif‘il 完成式 3 复 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
כִחֵדוּ 03582 כִחְדוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 完成式 3 复 כָּחַד 隐瞒、隐藏
אוֹי 00188 惊叹语 אוֹי 有祸了
לְנַפְשָׁם 05315 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 נֶפֶשׁ 人、生命 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
גָמְלוּ 01580 动词,Qal 完成式 3 复 גָּמַל 回报、补偿
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רָעָה 患难、灾难、痛苦、不幸、邪恶
 « 第 9 节 » 
回经文