以赛亚书
« 第三章 »
« 第 24 节 »
וְהָיָה תַחַת בֹּשֶׂם מַק יִהְיֶה
必有腐烂代替馨香,
וְתַחַת חֲגוֹרָה נִקְפָּה
绳子代替腰带,
וְתַחַת מַעֲשֶׂה מִקְשֶׁה קָרְחָה
光头代替美发,
וְתַחַת פְּתִיגִיל מַחֲגֹרֶת שָׂק
麻衣系腰代替华服,
כִּי-תַחַת יֹפִי׃
烙痕代替美貌。
[恢复本] 必有臭烂代替馨香,绳索代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替华服,烙伤代替美容。
[RCV] And instead of a sweet smell there will be rottenness; / And instead of a belt, an encircling rope; / Instead of well-set hair, baldness; / And instead of fine garments, the girding of oneself with sackcloth; / A brand instead of beauty.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
תַחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
בֹּשֶׂם 01314 名词,阳性单数 בֹּשֶׂם בֶּשֶׂם 香料、香脂
מַק 04716 名词,阳性单数 מַק 腐烂、腐败
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
וְתַחַת 08478 连接词 וְ + 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
חֲגוֹרָה 02290 名词,阴性单数 חֲגוֹרָה 腰带
נִקְפָּה 05364 名词,阴性单数 נִקְפָּה 绳子
וְתַחַת 08478 连接词 וְ + 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
מַעֲשֶׂה 04639 名词,阳性单数 מַעֲשֶׂה 行为、工作
מִקְשֶׁה 04748 名词,阳性单数 מִקְשֶׁה 做好的头发
קָרְחָה 07144 名词,阴性单数 קָרְחָה 光秃
וְתַחַת 08478 连接词 וְ + 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
פְּתִיגִיל 06614 名词,阳性单数 פְּתִיגִיל 华服
מַחֲגֹרֶת 04228 名词,单阴附属形 מַחֲגֹרֶת 腰带、环绕物
שָׂק 08242 שַׂק 的停顿型,名词,阳性单数 שַׂק 粗麻布
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译 昆兰古卷 1QIsa 在此加了 בּשׁת,翻译成羞愧。
תַחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
יֹפִי 03308 יֳפִי 的停顿型,名词,阳性单数 יֳפִי 美丽
 « 第 24 节 » 
回经文