以赛亚书
« 第三章 »
« 第 18 节 »
בַּיּוֹם הַהוּא יָסִיר אֲדֹנָי
到那日,主必除掉
אֵת תִּפְאֶרֶת הָעֲכָסִים וְהַשְּׁבִיסִים וְהַשַּׂהֲרֹנִים׃
她们华美的足饰、额带、月牙圈、
[恢复本] 到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈,
[RCV] In that day the Lord will remove the beauty of their anklets, headbands, and crescents;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
יָסִיר 05493 动词,Hifi'l 未完成式 3 单阳 סוּר 除掉、转离
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
תִּפְאֶרֶת 08597 名词,单阴附属形 תִּפְאֶרֶת 华美、尊荣
הָעֲכָסִים 05914 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עֶכֶס 脚钏、手镯
וְהַשְּׁבִיסִים 07636 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁבִיס 发网、头饰
וְהַשַּׂהֲרֹנִים 07720 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שַׂהֲרוֹן 月牙圈、装饰品、新月
 « 第 18 节 » 
回经文