以赛亚书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 18 节
»
בַּיּוֹם
הַהוּא
יָסִיר
אֲדֹנָי
到那日,主必除掉
אֵת
תִּפְאֶרֶת
הָעֲכָסִים
וְהַשְּׁבִיסִים
וְהַשַּׂהֲרֹנִים׃
她们华美的足饰、额带、月牙圈、
[恢复本]
到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈,
[RCV]
In that day the Lord will remove the beauty of their anklets, headbands, and crescents;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
יָסִיר
05493
动词,Hifi'l 未完成式 3 单阳
סוּר
除掉、转离
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
תִּפְאֶרֶת
08597
名词,单阴附属形
תִּפְאֶרֶת
华美、尊荣
הָעֲכָסִים
05914
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עֶכֶס
脚钏、手镯
וְהַשְּׁבִיסִים
07636
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁבִיס
发网、头饰
וְהַשַּׂהֲרֹנִים
07720
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שַׂהֲרוֹן
月牙圈、装饰品、新月
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文