以赛亚书
« 第三章 »
« 第 15 节 »
מַלָּכֶם תְּדַכְּאוּ עַמִּי
你们为何压碎我的百姓,
וּפְנֵי עֲנִיִּים תִּטְחָנוּ
蹂躏困苦人的脸呢?
נְאֻם-אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת׃ ס
这是万军之主神的话语。
[恢复本] 主万军之耶和华说,你们为何压制我的百姓,搓磨贫穷人的脸呢?
[RCV] What do you mean by crushing My people / And grinding the faces of the poor? / Declares the Lord Jehovah of hosts.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מַלָּכֶם 09001 这是写型,读型由 מַהלָכֶם 两个字所组成,是疑问词 מַה + 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 两个字合起来的意思是“你们为何”。
תְּדַכְּאוּ 01792 动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 דָּכָא 压碎
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וּפְנֵי 06440 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
עֲנִיִּים 06041 形容词,阳性复数 עָנִי 困苦的、贫穷的、卑微的 在此作名词解,指“困苦人”。
תִּטְחָנוּ 02912 动词,Qal 未完成式 2 复阳 טָחַן
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 此字原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 15 节 » 
回经文