以赛亚书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 6 节
»
כִּי-יִתְפֹּשׂ
אִישׁ
בְּאָחִיו
בֵּית
אָבִיו
人在父亲的家拉住他的兄弟,说:
שִׂמְלָה
לְכָה
קָצִין
תִּהְיֶה-לָּנוּ
“你尚有衣服,就来做我们的官长吧!
וְהַמַּכְשֵׁלָה
הַזֹּאת
תַּחַת
יָדֶךָ׃
好让这些败坏的事归在管辖。”
[恢复本]
人在父家拉住弟兄,说,你有衣服,可以作我们的官长,这些败落的事归在你手下吧;
[RCV]
When a man takes hold of his brother / In his father's house and says, / You have clothing, you be our ruler, / And these ruins will be under your hand;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִתְפֹּשׂ
08610
动词,Qal 未完成式 3 单阳
תָּפַשׂ
抓住
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בְּאָחִיו
00251
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
שִׂמְלָה
08071
名词,阴性单数
שִׂמְלָה
外衣
לְכָה
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
קָצִין
07101
名词,阳性单数
קָצִין
官长、首领、指挥官、统治者
תִּהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 2 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
לָּנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְהַמַּכְשֵׁלָה
04384
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַכְשֵׁלָה
败坏、绊脚石
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
יָדֶךָ
03027
יָדְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文