以赛亚书
« 第三章 »
« 第 6 节 »
כִּי-יִתְפֹּשׂ אִישׁ בְּאָחִיו בֵּית אָבִיו
人在父亲的家拉住他的兄弟,说:
שִׂמְלָה לְכָה קָצִין תִּהְיֶה-לָּנוּ
“你尚有衣服,就来做我们的官长吧!
וְהַמַּכְשֵׁלָה הַזֹּאת תַּחַת יָדֶךָ׃
好让这些败坏的事归在管辖。”
[恢复本] 人在父家拉住弟兄,说,你有衣服,可以作我们的官长,这些败落的事归在你手下吧;
[RCV] When a man takes hold of his brother / In his father's house and says, / You have clothing, you be our ruler, / And these ruins will be under your hand;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִתְפֹּשׂ 08610 动词,Qal 未完成式 3 单阳 תָּפַשׂ 抓住
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בְּאָחִיו 00251 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
שִׂמְלָה 08071 名词,阴性单数 שִׂמְלָה 外衣
לְכָה 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
קָצִין 07101 名词,阳性单数 קָצִין 官长、首领、指挥官、统治者
תִּהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 2 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
לָּנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְהַמַּכְשֵׁלָה 04384 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַכְשֵׁלָה 败坏、绊脚石
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
יָדֶךָ 03027 יָדְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
 « 第 6 节 » 
回经文