以赛亚书
«
第六六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 13 节
»
כְּאִישׁ
אֲשֶׁר
אִמּוֹ
תְּנַחֲמֶנּוּ
正如一个人,他的母亲怎样安慰他,
כֵּן
אָנֹכִי
אֲנַחֶמְכֶם
我也如此安慰你们;
וּבִירוּשָׁלַםִ
תְּנֻחָמוּ׃
你们也必因耶路撒冷得安慰。
[恢复本]
人怎样受母亲安慰,我就照样安慰你们;你们也必在耶路撒冷得安慰。
[RCV]
As one whom his mother comforts, / So will I comfort you; / And you will be comforted in Jerusalem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כְּאִישׁ
00376
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִמּוֹ
00517
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֵם
母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾
תְּנַחֲמֶנּוּ
05162
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴 + 3 单阳词尾
נָחַם
安慰
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
אֲנַחֶמְכֶם
05162
动词,Pi‘el 未完成式 1 单 + 2 复阳词尾
נָחַם
安慰
וּבִירוּשָׁלַםִ
03389
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשִָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
תְּנֻחָמוּ
05162
动词,Pu‘al 未完成式 2 复阳
נָחַם
安慰
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文