以赛亚书
«
第六六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 14 节
»
וּרְאִיתֶם
וְשָׂשׂ
לִבְּכֶם
你们看见,你们的心就喜乐,
וְעַצְמוֹתֵיכֶם
כַּדֶּשֶׁא
תִפְרַחְנָה
你们的骨头必生长如嫩草;
וְנוֹדְעָה
יַד-יְהוָה
אֶת-עֲבָדָיו
耶和华的手为他的仆人们彰显,
וְזָעַם
אֶת-אֹיְבָיו׃
他要向他的仇敌发怒。
[恢复本]
你们看见,心就快乐,你们的骨头必得滋润,像嫩草一样;而且耶和华的仆人必得知祂手所行的,祂也要向仇敌发恼恨。
[RCV]
And you will see this, and your heart will rejoice, / And your bones will flourish like new grass; / And the hand of Jehovah will be made known to His servants, / And He will be indignant toward His enemies.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּרְאִיתֶם
07200
动词,Qal 连续式 2 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְשָׂשׂ
07797
动词,Qal 连续式 3 单阳
שׂוֹשׂ
狂喜
לִבְּכֶם
03820
名词,单阳 + 2 复阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
וְעַצְמוֹתֵיכֶם
06106
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 2 复阳词尾
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
עֶצֶם
虽为阴性名词,其复数有
עֲצָמוֹת
和
עֲצָמִים
两种型式。
עֲצָמוֹת
的附属形为
עַצְמוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
כַּדֶּשֶׁא
01877
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּשֶׁא
青菜
תִפְרַחְנָה
06524
动词,Qal 未完成式 3 复阴
פָּרַח
发芽
וְנוֹדְעָה
03045
动词,Nif‘al 连续式 3 单阴
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
יַד
03027
名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֲבָדָיו
05650
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְזָעַם
02194
动词,Qal 连续式 3 单阳
זָעַם
生气、愤慨
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֹיְבָיו
00341
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文