以赛亚书
«
第六六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
«
第 23 节
»
וְהָיָה
מִדֵּי-חֹדֶשׁ
בְּחָדְשׁוֹ
每逢月朔、
וּמִדֵּי
שַׁבָּת
בְּשַׁבַּתּוֹ
每逢安息日,
יָבוֹא
כָל-בָּשָׂר
לְהִשְׁתַּחֲוֹת
לְפָנַי
凡有血气的必前来,在我面前下拜。
אָמַר
יְהוָה׃
耶和华(这样)说。
[恢复本]
每逢月朔、安息日,凡有血肉的必来在我面前下拜;这是耶和华说的。
[RCV]
And from new moon to new moon / And from Sabbath to Sabbath / All flesh will come / To bow down before Me, says Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
有、是、成为、临到
מִדֵּי
01767
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
דַּי
每每、足够
חֹדֶשׁ
02320
名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
月朔、新月
בְּחָדְשׁוֹ
02320
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
חֹדֶשׁ
月朔、新月
חֹדֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
חֻדְשׁ
变化成
חָדְשׁ
加词尾。
וּמִדֵּי
01767
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
דַּי
每每、足够
שַׁבָּת
07676
名词,阳性单数
שַׁבָּת
安息日
בְּשַׁבַּתּוֹ
07676
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
שַׁבָּת
安息日
שַׁבָּת
的附属形为
שַׁבַּת
;用附属形来加词尾。
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בָּשָׂר
01320
名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
לְהִשְׁתַּחֲוֹת
09013
介系词
לְ
+ 动词,Histaf‘el 不定词附属形
חָוָה
跪拜、下拜
לְפָנַי
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 1 单词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
称、说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文