以赛亚书
« 第六六章 »
« 第 20 节 »
וְהֵבִיאוּ אֶת-כָּל-אֲחֵיכֶם מִכָּל-הַגּוֹיִם
他们要将你们的弟兄从列国中带回,
מִנְחָה לַיהוָה
…作为供物献给耶和华;(…处填入下二行)
בַּסּוּסִים וּבָרֶכֶב וּבַצַּבִּים וּבַפְּרָדִים וּבַכִּרְכָּרוֹת
或骑马,或坐车,或坐轿,或骑骡子,或骑独峰驼,
עַל הַר קָדְשִׁי יְרוּשָׁלַםִ
到我的圣山耶路撒冷,
אָמַר יְהוָה
耶和华(这样)说。
כַּאֲשֶׁר יָבִיאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל
正如以色列人…奉到(…处填入下行)
אֶת-הַמִּנְחָה בִּכְלִי טָהוֹר
用洁净的器皿盛供物
בֵּית יְהוָה׃
耶和华的殿中,
[恢复本] 他们必用马、用车、用轿、用骡子、用独峰驼,将你们所有的弟兄,从列国送到我的圣山耶路撒冷,作为素祭献给耶和华,好像以色列人用洁净的器皿把素祭奉到耶和华的殿中;这是耶和华说的。
[RCV] And they will bring all your brothers from all the nations as a meal offering to Jehovah, on horses and in chariots and in wagons and on mules and on camels, to My holy mountain, Jerusalem, says Jehovah, just as the children of Israel bring their meal offering in a clean vessel to the house of Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהֵבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 连续式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֲחֵיכֶם 00251 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
מִכָּל 03605 介系词 מִן +名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
מִנְחָה 04503 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
בַּסּוּסִים 05483 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 סוּס
וּבָרֶכֶב 07393 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石
וּבַצַּבִּים 06632 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 צַב 轿
וּבַפְּרָדִים 06505 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 פֶּרֶד 骡子
וּבַכִּרְכָּרוֹת 03753 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 כִּרְכָּרָה 独峰驼
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַר 02022 名词,单阳附属形 הַר
קָדְשִׁי 06944 名词,单阳 + 1 单词尾 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשִָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר 称、说
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 [#9.5]
יָבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמִּנְחָה 04503 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
בִּכְלִי 03627 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 כְּלִי 器皿、器械、器具
טָהוֹר 02889 形容词,阳性单数 טָהוֹר 纯正的、洁净的
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 20 节 » 
回经文