以赛亚书
«
第六六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 2 节
»
וְאֶת-כָּל-אֵלֶּה
יָדִי
עָשָׂתָה
…这一切全是我手所造,(…处填入下第二行)
וַיִּהְיוּ
כָל-אֵלֶּה
所以这些就都有了。
נְאֻם-יְהוָה
这是耶和华的话语:
וְאֶל-זֶה
אַבִּיט
但我所看顾的
אֶל-עָנִי
וּנְכֵה-רוּחַ
是卑微、灵里痛悔、
וְחָרֵד
עַל-דְּבָרִי׃
因我话语战兢的人。
[恢复本]
耶和华说,这一切都是我手所造的,所以就都有了;但我所看顾的,就是灵里贫穷痛悔、因我话战兢的人。
[RCV]
For all these things My hand has made, / And so all these things have come into being, declares Jehovah. / But to this kind of man will I look, to him who is poor / And of a contrite spirit, and who trembles at My word.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
יָדִי
03027
名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
עָשָׂתָה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阴
עָשָׂה
做
וַיִּהְיוּ
01961
动词,Qal 叙述式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
אַבִּיט
05027
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
נָבַט
仰望、注重、看
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עָנִי
06041
形容词,阳性单数
עָנִי
谦卑的、困苦的
在此作名词解,指“虚心的人”。
וּנְכֵה
05223
连接词
וְ
+ 形容词,单阳附属形
נָכֶה
击打的
רוּחַ
07307
名词,阴性单数
רוּחַ
灵、气、风
וְחָרֵד
02730
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
חָרֵד
战兢的
在此作名词解,指“战兢的人”。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דְּבָרִי
01697
名词,单阳 + 1 单词尾
דָּבָר
话语、事情
דָּבָר
的附属形为
דְּבַר
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文