以赛亚书
«
第六六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 15 节
»
כִּי-הִנֵּה
יְהוָה
בָּאֵשׁ
יָבוֹא
看哪,耶和华必在火中降临,
וְכַסּוּפָה
מַרְכְּבֹתָיו
他的车辇宛如旋风;
לְהָשִׁיב
בְּחֵמָה
אַפּוֹ
要在烈怒中执行他的怒气,
וְגַעֲרָתוֹ
בְּלַהֲבֵי-אֵשׁ׃
在火焰里施行他的责罚;
[恢复本]
看哪,耶和华必在火中来临;祂的车辇像旋风,以烈怒施行报应,以火焰施行斥责;
[RCV]
For behold, Jehovah will come with fire, / And His chariots will be like a whirlwind, / To render His anger with fury / And His rebuke with flames of fire.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וְכַסּוּפָה
05492
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
סוּפָה
旋风、暴风
מַרְכְּבֹתָיו
04818
名词,复阴 + 3 单阳词尾
מֶרְכָּבָה
车辆、战车
מֶרְכָּבָה
的复数为
מַרְכָּבוֹת
,复数附属形为
מַרְכְּבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לְהָשִׁיב
07725
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בְּחֵמָה
02534
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
חֵמָה
怒气、热
אַפּוֹ
00639
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אַף
怒气、鼻子
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
וְגַעֲרָתוֹ
01606
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
גְּעָרָה
叱喝、指责、责备
גְּעָרָה
的附属形为
גְּעָרַת
;用附属形来加词尾。
בְּלַהֲבֵי
03851
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
לַהַב
火焰
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文