以赛亚书
« 第六六章 »
«第 24 节»
וְיָצְאוּ וְרָאוּ
他们要出去观看
בְּפִגְרֵי הָאֲנָשִׁים הַפֹּשְׁעִים בִּי
那些背叛我者的尸首;
כִּי תוֹלַעְתָּם לֹא תָמוּת
他们的虫是不死的,
וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה
他们的火是不灭的;
וְהָיוּ דֵרָאוֹן לְכָל-בָּשָׂר׃
凡有血气的都必憎恶他们。
[恢复本] 他们必出去观看那些违背我之人的尸首;因为他们的虫是不死的,他们的火是不灭的;凡有血肉的,都必憎恶他们。
[RCV] Then they will go forth and look / On the carcasses of the men that have transgressed against Me; / For their worm will not die, / Nor will their fire be quenched; / And they will be an abhorrence to all flesh.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיָצְאוּ 03318 动词,Qal 连续式 3 复 יָצָא 出去
וְרָאוּ 07200 动词,Qal 连续式 3 复 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בְּפִגְרֵי 06297 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 פֶּגֶר 尸体
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַפֹּשְׁעִים 06586 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 פָּשַׁע 悖逆、背叛、违法、犯罪
בִּי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תוֹלַעְתָּם 08438 名词,单阴 + 3 复阳词尾 תּוֹלֵעָה תּוֹלַעַת 红色的东西、虫 תּוֹלֵעָה 的附属形为 תּוֹלַעַה;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 3 单阴 מוּת
וְאִשָּׁם 00784 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אֵשׁ אֵשׁ 的附属形也是 אֵשׁ;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִכְבֶּה 03518 动词,Qal 未完成式 3 单阴 כָּבָה 熄灭
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 有、是、成为、临到
דֵרָאוֹן 01860 名词,阳性单数 דְּרָאוֹן דֵּרָאוֹן 憎恶
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
בָּשָׂר 01320 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
 « 第 24 节 » 

回经文