以赛亚书
«
第六六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
«
第 24 节
»
וְיָצְאוּ
וְרָאוּ
他们要出去观看
בְּפִגְרֵי
הָאֲנָשִׁים
הַפֹּשְׁעִים
בִּי
那些背叛我者的尸首;
כִּי
תוֹלַעְתָּם
לֹא
תָמוּת
他们的虫是不死的,
וְאִשָּׁם
לֹא
תִכְבֶּה
他们的火是不灭的;
וְהָיוּ
דֵרָאוֹן
לְכָל-בָּשָׂר׃
凡有血气的都必憎恶他们。
[恢复本]
他们必出去观看那些违背我之人的尸首;因为他们的虫是不死的,他们的火是不灭的;凡有血肉的,都必憎恶他们。
[RCV]
Then they will go forth and look / On the carcasses of the men that have transgressed against Me; / For their worm will not die, / Nor will their fire be quenched; / And they will be an abhorrence to all flesh.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיָצְאוּ
03318
动词,Qal 连续式 3 复
יָצָא
出去
וְרָאוּ
07200
动词,Qal 连续式 3 复
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בְּפִגְרֵי
06297
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
פֶּגֶר
尸体
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַפֹּשְׁעִים
06586
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
פָּשַׁע
悖逆、背叛、违法、犯罪
בִּי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תוֹלַעְתָּם
08438
名词,单阴 + 3 复阳词尾
תּוֹלֵעָה תּוֹלַעַת
红色的东西、虫
תּוֹלֵעָה
的附属形为
תּוֹלַעַה
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阴
מוּת
死
וְאִשָּׁם
00784
名词,单阴 + 3 复阳词尾
אֵשׁ
火
אֵשׁ
的附属形也是
אֵשׁ
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִכְבֶּה
03518
动词,Qal 未完成式 3 单阴
כָּבָה
熄灭
וְהָיוּ
01961
动词,Qal 连续式 3 复
הָיָה
有、是、成为、临到
דֵרָאוֹן
01860
名词,阳性单数
דְּרָאוֹן דֵּרָאוֹן
憎恶
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
בָּשָׂר
01320
名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文