以赛亚书
« 第六六章 »
« 第 4 节 »
גַּם-אֲנִי אֶבְחַר בְּתַעֲלֻלֵיהֶם
我也必选择苦待他们,
וּמְגוּרֹתָם אָבִיא לָהֶם
使他们的惧怕临到他们;
יַעַן קָרָאתִי וְאֵין עוֹנֶה
因为我呼唤,但无人回应;
דִּבַּרְתִּי וְלֹא שָׁמֵעוּ
我说话,他们却不听从;
וַיַּעֲשׂוּ הָרַע בְּעֵינַי
反倒行我眼中看为恶的事,
וּבַאֲשֶׁר לֹא-חָפַצְתִּי בָּחָרוּ׃ ס
选择我所不喜悦的事。
[恢复本] 我也必拣选那愚弄他们的事,使他们所惧怕的临到他们;因为我呼唤,无人答应;我说话,他们不听从;反倒行我眼中看为恶的,拣选我所不喜悦的。
[RCV] Just as surely I will choose what will treat them ill, / And I will bring upon them what they dread; / Because I called, but no one answered; / I spoke, but they did not listen; / But they did evil in My sight, / And chose that in which I did not delight.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גַּם 01571 副词 גַּם
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
אֶבְחַר 00977 动词,Qal 未完成式 1 单 בָּחַר 选择、拣选、挑选
בְּתַעֲלֻלֵיהֶם 08586 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 תַּעֲלוּלִים 放纵、任性、胡乱、反覆无常
וּמְגוּרֹתָם 04034 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מְגוָֹה 害怕 מְגוֹרָה 的复数为 מְגוּרוֹת(未出现),复数附属形也是 מְגוּרוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
אָבִיא 00935 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
קָרָאתִי 07121 动词,Qal 完成式 1 单 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עוֹנֶה 06030 动词,Qal 主动分词单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
דִּבַּרְתִּי 01696 动词,Pi‘el 完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁמֵעוּ 08085 שָׁמְעוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וַיַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 叙述式 3 复 עָשָׂה
הָרַע 07451 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רַע 邪恶、灾祸、患难
בְּעֵינַי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 1 单词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וּבַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
חָפַצְתִּי 02654 动词,Qal 完成式 1 单 חָפֵץ 喜悦、喜欢
בָּחָרוּ 00977 בָּחְרוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 בָּחַר 选择、拣选、挑选
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 4 节 » 
回经文