以赛亚书
« 第七章 »
« 第 13 节 »
וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ-נָא בֵּית דָּוִד
他就说:“大卫家啊,你们当听!
הַמְעַט מִכֶּם הַלְאוֹת אֲנָשִׁים
使人厌烦岂算小事,
כִּי תַלְאוּ גַּם אֶת-אֱלֹהָי׃
你们还要使我的神厌烦吗?
[恢复本] 以赛亚说,大卫家啊,你们当听,你们使人厌烦岂算小事,还要使我的神厌烦么?
[RCV] And he said, Hear now, O house of David, is it too small a thing for you to exhaust the patience of men that you will exhaust the patience of my God as well?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
שִׁמְעוּ 08085 动词,Qal 祈使式复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 房屋、殿
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
הַמְעַט 04592 疑问词 הַ + 名词,阳性单数 מְעַט 很少
מִכֶּם 04480 介系词 מִן + 2 复阳词尾 מִן 从、出、离开
הַלְאוֹת 03811 动词,Hif‘il 不定词附属形 לָאָה 疲倦、不耐烦
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תַלְאוּ 03811 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 לָאָה 疲倦、不耐烦
גַּם 01571 副词 גַּם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֱלֹהָי 00430 אֱלֹהַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明、神 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 13 节 » 
回经文