以赛亚书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 13 节
»
וַיֹּאמֶר
שִׁמְעוּ-נָא
בֵּית
דָּוִד
他就说:“大卫家啊,你们当听!
הַמְעַט
מִכֶּם
הַלְאוֹת
אֲנָשִׁים
使人厌烦岂算小事,
כִּי
תַלְאוּ
גַּם
אֶת-אֱלֹהָי׃
你们还要使我的神厌烦吗?
[恢复本]
以赛亚说,大卫家啊,你们当听,你们使人厌烦岂算小事,还要使我的神厌烦么?
[RCV]
And he said, Hear now, O house of David, is it too small a thing for you to exhaust the patience of men that you will exhaust the patience of my God as well?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
שִׁמְעוּ
08085
动词,Qal 祈使式复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
房屋、殿
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִד
大卫
הַמְעַט
04592
疑问词
הַ
+ 名词,阳性单数
מְעַט
很少
מִכֶּם
04480
介系词
מִן
+ 2 复阳词尾
מִן
从、出、离开
הַלְאוֹת
03811
动词,Hif‘il 不定词附属形
לָאָה
疲倦、不耐烦
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תַלְאוּ
03811
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
לָאָה
疲倦、不耐烦
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אֱלֹהָי
00430
אֱלֹהַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
אֱלֹהִים
神、神明、神
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文