以赛亚书
« 第七章 »
« 第 17 节 »
יָבִיא יְהוָה עָלֶיךָ וְעַל-עַמְּךָ וְעַל-בֵּית אָבִיךָ
耶和华必使…的攻击临到你和你的百姓,并你的父家,(…处填入末行)
יָמִים אֲשֶׁר לֹא-בָאוּ
…这样的日子没有来临过。(…处填入下行)
לְמִיּוֹם סוּר-אֶפְרַיִם מֵעַל יְהוּדָה
自从以法莲离开犹大以来,
אֵת מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃ פ
亚述王
[恢复本] 耶和华必使亚述王攻击你的日子,临到你和你的百姓,并你的父家;自从以法莲离开犹大以来,未曾有这样的日子。
[RCV] Jehovah will bring upon you and your people and the house of your father such days as have not been since the days when Ephraim turned away from Judah; He will bring upon you the king of Assyria.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יָבִיא 00935 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עָלֶיךָ 05921 介系词 עַל + 2 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַמְּךָ 05971 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 房屋、殿
אָבִיךָ 00001 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
בָאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לְמִיּוֹם 03117 介系词 לְ + 介系词 מִן + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
סוּר 05493 动词,Qal 不定词附属形 סוּר 转离、离开
אֶפְרַיִם 00669 专有名词,支派名、国名 אֶפְרַיִם 以法莲
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
אַשּׁוּר 00804 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 17 节 » 
回经文