以赛亚书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 17 节
»
יָבִיא
יְהוָה
עָלֶיךָ
וְעַל-עַמְּךָ
וְעַל-בֵּית
אָבִיךָ
耶和华必使…的攻击临到你和你的百姓,并你的父家,(…处填入末行)
יָמִים
אֲשֶׁר
לֹא-בָאוּ
…这样的日子没有来临过。(…处填入下行)
לְמִיּוֹם
סוּר-אֶפְרַיִם
מֵעַל
יְהוּדָה
自从以法莲离开犹大以来,
אֵת
מֶלֶךְ
אַשּׁוּר׃
פ
亚述王
[恢复本]
耶和华必使亚述王攻击你的日子,临到你和你的百姓,并你的父家;自从以法莲离开犹大以来,未曾有这样的日子。
[RCV]
Jehovah will bring upon you and your people and the house of your father such days as have not been since the days when Ephraim turned away from Judah; He will bring upon you the king of Assyria.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יָבִיא
00935
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עָלֶיךָ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַמְּךָ
05971
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
房屋、殿
אָבִיךָ
00001
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
בָאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לְמִיּוֹם
03117
介系词
לְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
סוּר
05493
动词,Qal 不定词附属形
סוּר
转离、离开
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,支派名、国名
אֶפְרַיִם
以法莲
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文