以赛亚书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
וְהָיָה
מֵרֹב
עֲשׂוֹת
חָלָב
因为出的奶多,他就得吃奶油,
יֹאכַל
חֶמְאָה
…要吃奶油与蜂蜜。
כִּי-חֶמְאָה
וּדְבַשׁ
יֹאכֵל
在境内所剩的人都(放上面)
כָּל-הַנּוֹתָר
בְּקֶרֶב
הָאָרֶץ׃
[恢复本]
因为出的奶多,他就得吃奶酪;在境内所剩的人,都要吃奶酪与蜂蜜。
[RCV]
And because of the abundance of milk produced, he will eat curds; for everyone left behind in the midst of the land will eat curds and honey.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
在此指将来的一个时候。
מֵרֹב
07230
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
רֹב
多
עֲשׂוֹת
06213
动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
חָלָב
02461
名词,阳性单数
חָלָב
奶
יֹאכַל
00398
动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
חֶמְאָה
02529
名词,阴性单数
חֶמְאָה
奶油
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חֶמְאָה
02529
名词,阴性单数
חֶמְאָה
奶油
וּדְבַשׁ
01706
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דְּבַשׁ
蜜
יֹאכֵל
00398
יֹאכַל
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַנּוֹתָר
03498
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词单阳
יָתַר
剩下
בְּקֶרֶב
07130
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
קֶרֶב
中间
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文