以赛亚书
« 第七章 »
« 第 18 节 »
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא
那时,
יִשְׁרֹק יְהוָה לַזְּבוּב
耶和华要向…苍蝇发嘶声,(…处填入下行)
אֲשֶׁר בִּקְצֵה יְאֹרֵי מִצְרָיִם
埃及江河尽头的
וְלַדְּבוֹרָה אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ אַשּׁוּר׃
向亚述地的的蜜蜂发嘶声;
[恢复本] 那日,耶和华要向埃及江河尽头的苍蝇,和亚述地的蜂子发啸声。
[RCV] And in that day Jehovah will whistle for the flies which are at the ends of the rivers of Egypt and for the bees which are in the land of Assyria.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 在此指将来的一个时候。
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
יִשְׁרֹק 08319 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁרַק 发嘶声
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לַזְּבוּב 02070 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זְבוּב 苍蝇
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בִּקְצֵה 07097 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 קָצֶה 结尾、极处
יְאֹרֵי 02975 名词,复阳附属形 יְאוֹר 河流、尼罗河
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וְלַדְּבוֹרָה 01682 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 דְּבוֹרָה 蜜蜂
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
אַשּׁוּר 00804 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
 « 第 18 节 » 
回经文