以赛亚书
« 第七章 »
« 第 21 节 »
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא
那时,
יְחַיֶּה-אִישׁ עֶגְלַת בָּקָר וּשְׁתֵּי-צֹאן׃
一个人要养活一只母牛犊,两只母绵羊;
[恢复本] 那日,一个人只能养活一只母牛犊、两只母绵羊;
[RCV] And in that day each man will keep alive only a milk cow and two females of the flock.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 在此指将来的一个时候。
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
יְחַיֶּה 02421 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
עֶגְלַת 05697 名词,单阴附属形 עֶגְלָה 小母牛
בָּקָר 01241 名词,阳性单数 בָּקָר
וּשְׁתֵּי 08147 连接词 וְ + 名词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
צֹאן 06629 名词,阴(或阳)性单数 צֹאן 羊、绵羊
 « 第 21 节 » 
回经文