以赛亚书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
«
第 21 节
»
וְהָיָה
בַּיּוֹם
הַהוּא
那时,
יְחַיֶּה-אִישׁ
עֶגְלַת
בָּקָר
וּשְׁתֵּי-צֹאן׃
一个人要养活一只母牛犊,两只母绵羊;
[恢复本]
那日,一个人只能养活一只母牛犊、两只母绵羊;
[RCV]
And in that day each man will keep alive only a milk cow and two females of the flock.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
在此指将来的一个时候。
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
יְחַיֶּה
02421
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
עֶגְלַת
05697
名词,单阴附属形
עֶגְלָה
小母牛
בָּקָר
01241
名词,阳性单数
בָּקָר
牛
וּשְׁתֵּי
08147
连接词
וְ
+ 名词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
צֹאן
06629
名词,阴(或阳)性单数
צֹאן
羊、绵羊
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文