以赛亚书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 6 节
»
נַעֲלֶה
בִיהוּדָה
让我们上去攻击犹大,
וּנְקִיצֶנָּה
וְנַבְקִעֶנָּה
אֵלֵינוּ
扰乱它,攻破它,
וְנַמְלִיךְ
מֶלֶךְ
בְּתוֹכָהּ
אֵת
בֶּן-טָבְאַל׃
ס
让我们在其中立他比勒的儿子为王。
[恢复本]
我们上去攻击犹大,惊吓她,将她攻破归与我们,在其中立他比勒的儿子为王;
[RCV]
Let us go up against Judah and make it sick with terror and break it open for ourselves, and let us set the son of Tabel in its midst as king;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
נַעֲלֶה
05927
动词,Qal 祈愿式 1 复
עָלָה
上去、升高、生长、献上
בִיהוּדָה
03063
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
וּנְקִיצֶנָּה
06973
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈愿式 1 复 + 3 单阴词尾
קוּץ
使惧怕、厌恶
וְנַבְקִעֶנָּה
01234
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈愿式 1 复 + 3 单阴词尾
בָּקַע
攻破、劈开、打开
אֵלֵינוּ
00413
介系词
אֶל
+ 1 复词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。
וְנַמְלִיךְ
04427
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈愿式 1 复
מָלַךְ
作王、统治
מֶלֶךְ
04428
名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
בְּתוֹכָהּ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
תָּוֶךְ
在中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
טָבְאַל
02870
专有名词,人名
טָבְאֵל טָבְאַל
他比勒、他别
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文