以赛亚书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
«
第 20 节
»
בַּיּוֹם
הַהוּא
那时,主必用大河外租来的剃刀,…剃去(…处填入下行)
יְגַלַּח
אֲדֹנָי
בְּתַעַר
הַשְּׂכִירָה
בְּעֶבְרֵי
נָהָר
就是亚述王,
בְּמֶלֶךְ
אַשּׁוּר
头发和脚上的毛,
אֶת-הָרֹאשׁ
וְשַׂעַר
הָרַגְלָיִם
它(原文用阴性,指剃刀)要剃净胡须。
וְגַם
אֶת-הַזָּקָן
תִּסְפֶּה׃
ס
[恢复本]
那日,主必用大河外赁来的剃头刀,就是亚述王,剃去头发,和脚上的毛,并要剃净胡须。
[RCV]
In that day the Lord will shave with the razor hired from beyond the River, with the king of Assyria, the head and the hair of the legs; and it will take away the beard as well.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
יְגַלַּח
01548
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
גָּלַח
剃毛发、修面、刮脸
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
בְּתַעַר
08593
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
תַּעַר
剃刀
הַשְּׂכִירָה
07917
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
שָׂכִיר
租的
בְּעֶבְרֵי
05676
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
עֵבֶר
…之外
נָהָר
05104
名词,阳性单数
נָהָר
河流
בְּמֶלֶךְ
04428
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
הָרֹאשׁ
07218
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
וְשַׂעַר
08181
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שֵׂעָר
毛发
הָרַגְלָיִם
07272
הָרַגְלַיִם
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阴性双数
רֶגֶל
脚
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
הַזָּקָן
02206
冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
זָקָן
胡须
תִּסְפֶּה
05595
动词,Qal 未完成式 3 单阴
סָפָה
毁坏、抓住、夺走
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文