以赛亚书
« 第七章 »
« 第 20 节 »
בַּיּוֹם הַהוּא
那时,主必用大河外租来的剃刀,…剃去(…处填入下行)
יְגַלַּח אֲדֹנָי בְּתַעַר הַשְּׂכִירָה בְּעֶבְרֵי נָהָר
就是亚述王,
בְּמֶלֶךְ אַשּׁוּר
头发和脚上的毛,
אֶת-הָרֹאשׁ וְשַׂעַר הָרַגְלָיִם
它(原文用阴性,指剃刀)要剃净胡须。
וְגַם אֶת-הַזָּקָן תִּסְפֶּה׃ ס
[恢复本] 那日,主必用大河外赁来的剃头刀,就是亚述王,剃去头发,和脚上的毛,并要剃净胡须。
[RCV] In that day the Lord will shave with the razor hired from beyond the River, with the king of Assyria, the head and the hair of the legs; and it will take away the beard as well.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
יְגַלַּח 01548 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 גָּלַח 剃毛发、修面、刮脸
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
בְּתַעַר 08593 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 תַּעַר 剃刀
הַשְּׂכִירָה 07917 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 שָׂכִיר 租的
בְּעֶבְרֵי 05676 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 עֵבֶר …之外
נָהָר 05104 名词,阳性单数 נָהָר 河流
בְּמֶלֶךְ 04428 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
אַשּׁוּר 00804 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
הָרֹאשׁ 07218 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
וְשַׂעַר 08181 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 שֵׂעָר 毛发
הָרַגְלָיִם 07272 הָרַגְלַיִם 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴性双数 רֶגֶל
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
הַזָּקָן 02206 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 זָקָן 胡须
תִּסְפֶּה 05595 动词,Qal 未完成式 3 单阴 סָפָה 毁坏、抓住、夺走
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 20 节 » 
回经文