以赛亚书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
«
第 19 节
»
וּבָאוּ
וְנָחוּ
כֻלָּם
בְּנַחֲלֵי
הַבַּתּוֹת
它们都必飞来,停在陡峭的谷中、
וּבִנְקִיקֵי
הַסְּלָעִים
磐石的穴里,
וּבְכֹל
הַנַּעֲצוּצִים
和一切荆棘丛中,
וּבְכֹל
הַנַּהֲלֹלִים׃
并一切的草场上。
[恢复本]
它们都必飞来,落在险峻的峡谷内、磐石的裂缝里和一切荆棘丛中并一切饮水之处。
[RCV]
And they will all come and settle in the steep ravines and the clefts of the cliffs and on all the thornbushes and on all watering places.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבָאוּ
00935
动词,Qal 连续式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וְנָחוּ
05117
动词,Qal 连续式 3 复
נוּחַ
休息、停留
כֻלָּם
03605
名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
בְּנַחֲלֵי
05158
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
נַחַל
山谷、溪谷、河谷、河床
הַבַּתּוֹת
01327
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
בַּתָּה
悬崖、峭壁
וּבִנְקִיקֵי
05357
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
נָקִיק
裂缝
הַסְּלָעִים
05553
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
סֶלַע
险崖、峭壁、磐石
וּבְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
הַנַּעֲצוּצִים
05285
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נַעֲצוּץ
荆棘丛
וּבְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
הַנַּהֲלֹלִים
05097
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נַהֲלֹל
草场
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文