以赛亚书
« 第七章 »
« 第 14 节 »
לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא לָכֶם אוֹת
因此,主自己要给你们一个兆头,
הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן
必有童女怀孕生子,
וְקָרָאת שְׁמוֹ עִמָּנוּ אֵל׃
她给他起名叫以马内利。
[恢复本] 因此,主自己要给你们一个兆头:看哪,必有童女怀孕生子,她要给他起名叫以马内利。
[RCV] Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, the virgin will conceive and will bear a son, and she will call his name Immanuel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
יִתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אוֹת 00226 名词,阳性单数 אוֹת 记号
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
הָעַלְמָה 05959 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עַלְמָה 年轻女子
הָרָה 02030 形容词,阴性单数 הָרֶה 怀孕的
וְיֹלֶדֶת 03205 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阴 יָלַד 生出、出生
בֵּן 01121 名词,阳性单数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
וְקָרָאת 07121 动词,Qal 连续式 3 单阴 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
שְׁמוֹ 08034 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
עִמָּנוּ 06005 专有名词,人名 עִמָּנוּאֵל 以马内利 和下一个字合在一起为专有名词。这个字原意为“与我们在一起”,从介系词 עִם + 1 复词尾而来。
אֵל 06005 专有名词,人名 עִמָּנוּאֵל 以马内利 和上一个字合在一起为专有名词。这个字原意为“神”。
 « 第 14 节 » 
回经文