以赛亚书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 14 节
»
לָכֵן
יִתֵּן
אֲדֹנָי
הוּא
לָכֶם
אוֹת
因此,主自己要给你们一个兆头,
הִנֵּה
הָעַלְמָה
הָרָה
וְיֹלֶדֶת
בֵּן
必有童女怀孕生子,
וְקָרָאת
שְׁמוֹ
עִמָּנוּ
אֵל׃
她给他起名叫以马内利。
[恢复本]
因此,主自己要给你们一个兆头:看哪,必有童女怀孕生子,她要给他起名叫以马内利。
[RCV]
Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, the virgin will conceive and will bear a son, and she will call his name Immanuel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
יִתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָתַן
给
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אוֹת
00226
名词,阳性单数
אוֹת
记号
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
הָעַלְמָה
05959
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עַלְמָה
年轻女子
הָרָה
02030
形容词,阴性单数
הָרֶה
怀孕的
וְיֹלֶדֶת
03205
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
יָלַד
生出、出生
בֵּן
01121
名词,阳性单数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
וְקָרָאת
07121
动词,Qal 连续式 3 单阴
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
שְׁמוֹ
08034
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
עִמָּנוּ
06005
专有名词,人名
עִמָּנוּאֵל
以马内利
和下一个字合在一起为专有名词。这个字原意为“与我们在一起”,从介系词
עִם
+ 1 复词尾而来。
אֵל
06005
专有名词,人名
עִמָּנוּאֵל
以马内利
和上一个字合在一起为专有名词。这个字原意为“神”。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文