以赛亚书
« 第七章 »
« 第 3 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-יְשַׁעְיָהוּ
耶和华对以赛亚说:
צֵא-נָא לִקְרַאת אָחָז
“你,…要出去,…迎见亚哈斯,(…处依序填入下行和下下二行)
אַתָּה וּשְׁאָר יָשׁוּב בְּנֶךָ
你和你的儿子施亚雅述
אֶל-קְצֵה תְּעָלַת הַבְּרֵכָה הָעֶלְיוֹנָה
到上池的水沟尽头,
אֶל-מְסִלַּת שְׂדֵה כוֹבֵס׃
在往漂布地的大路上
[恢复本] 那时,耶和华对以赛亚说,你和你的儿子施亚雅述出去,到上池的水沟尽头,在通往漂布者田间的大路上,去迎接亚哈斯;
[RCV] Then Jehovah said to Isaiah, Go out to meet Ahaz, you and Shear-jashub your son, at the end of the conduit of the upper pool, on the road to the Fuller's Field;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְשַׁעְיָהוּ 03470 专有名词,人名 יְשַׁעְיָהוּ 以赛亚
צֵא 03318 动词,Qal 祈使式单阳 יָצָא 出去
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
לִקְרַאת 07125 介系词 לְ + 动词, Qal 不定词附属形 קְרַאת קָרָא 遇见、偶然相遇
אָחָז 00271 专有名词,人名 אָחָז 亚哈斯
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
וּשְׁאָר 07610 连接词 וְ + 专有名词,人名 שְׁאָר 施亚 שְׁאָר (剩余, SN 7605)和 יָשׁוּב 合起来为专有名词,人名。
יָשׁוּב 07610 专有名词,人名 יָשׁוּב 雅述 שְׁאָר (剩余, SN 7605)和 יָשׁוּב 合起来为专有名词,人名。
בְּנֶךָ 01121 בִּנְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
קְצֵה 07097 名词,单阳附属形 קָצֶה 结尾、极处
תְּעָלַת 08585 名词,单阴附属形 תְּעָלָה 水沟、水道、沟渠
הַבְּרֵכָה 01295 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּרֵכָה 水池
הָעֶלְיוֹנָה 05945 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 עֶלְיוֹן 上面的
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מְסִלַּת 04546 名词,单阴附属形 מְסִלָּה 大路、公路、干道
שְׂדֵה 07704 名词,单阳附属形 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
כוֹבֵס 03526 动词, Qal 主动分词单阳 כָּבַס 洗涤、漂洗
 « 第 3 节 » 
回经文