以赛亚书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
«
第 23 节
»
וְהָיָה
בַּיּוֹם
הַהוּא
到那时,凡…的地方,(…处填入下二行)
יִהְיֶה
כָל-מָקוֹם
אֲשֶׁר
יִהְיֶה-שָּׁם
种一千棵葡萄树、
אֶלֶף
גֶּפֶן
בְּאֶלֶף
כָּסֶף
值银一千
לַשָּׁמִיר
וְלַשַּׁיִת
יִהְיֶה׃
必长荆棘和蒺藜。
[恢复本]
从前凡种一千棵葡萄树,值银一千舍客勒的地方,到那日,必长荆棘和蒺藜。
[RCV]
And in that day every place where there could be a thousand vines, worth a thousand shekels of silver, will become thorns and thistles.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
在此指将来的一个时候。
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מָקוֹם
04725
名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
שָּׁם
08033
副词
שָׁם
那里
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
一千
גֶּפֶן
01612
名词,阳(或阴)性单数
גֶּפֶן
葡萄、葡萄树
בְּאֶלֶף
00505
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
אֶלֶף
一千
כָּסֶף
03701
כֶּסֶף
的停顿型,名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
לַשָּׁמִיר
08068
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׁמִיר
荆棘
וְלַשַּׁיִת
07898
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׁיִת
蒺藜
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文