以赛亚书
« 第七章 »
« 第 23 节 »
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא
到那时,凡…的地方,(…处填入下二行)
יִהְיֶה כָל-מָקוֹם אֲשֶׁר יִהְיֶה-שָּׁם
种一千棵葡萄树、
אֶלֶף גֶּפֶן בְּאֶלֶף כָּסֶף
值银一千
לַשָּׁמִיר וְלַשַּׁיִת יִהְיֶה׃
必长荆棘和蒺藜。
[恢复本] 从前凡种一千棵葡萄树,值银一千舍客勒的地方,到那日,必长荆棘和蒺藜。
[RCV] And in that day every place where there could be a thousand vines, worth a thousand shekels of silver, will become thorns and thistles.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 在此指将来的一个时候。
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מָקוֹם 04725 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
שָּׁם 08033 副词 שָׁם 那里
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 一千
גֶּפֶן 01612 名词,阳(或阴)性单数 גֶּפֶן 葡萄、葡萄树
בְּאֶלֶף 00505 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 אֶלֶף 一千
כָּסֶף 03701 כֶּסֶף 的停顿型,名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
לַשָּׁמִיר 08068 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׁמִיר 荆棘
וְלַשַּׁיִת 07898 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שַׁיִת 蒺藜
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
 « 第 23 节 » 
回经文