以赛亚书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
«
第 24 节
»
בַּחִצִּים
וּבַקֶּשֶׁת
יָבוֹא
שָׁמָּה
人到那里去,必带弓和箭,
כִּי-שָׁמִיר
וָשַׁיִת
תִּהְיֶה
כָל-הָאָרֶץ׃
因遍地都是荆棘和蒺藜。
[恢复本]
人到那里去,必带弓箭,因为遍地满了荆棘和蒺藜。
[RCV]
Men will come there with arrows and bow, for all the land will be thorns and thistles.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּחִצִּים
02671
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חֵץ
箭
וּבַקֶּשֶׁת
07198
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
קֶשֶׁת
弓
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
שָׁמָּה
08033
副词 + 指示方向的
ָה
שָׁם
那里
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שָׁמִיר
08068
名词,阳性单数
שָׁמִיר
荆棘
וָשַׁיִת
07898
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שַׁיִת
蒺藜
תִּהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
原是
כֹּל
,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文