以赛亚书
« 第七章 »
« 第 4 节 »
וְאָמַרְתָּ אֵלָיו הִשָּׁמֵר וְהַשְׁקֵט
对他说:‘你要谨慎,要镇定,
אַל-תִּירָא וּלְבָבְךָ אַל-יֵרַךְ
不要…感到害怕,你的心不用胆怯。(…处填入下二行)
מִשְּׁנֵי זַנְבוֹת הָאוּדִים הָעֲשֵׁנִים הָאֵלֶּה
因这两个冒烟的火把残头,
בָּחרִי-אַף רְצִין וַאֲרָם וּבֶן-רְמַלְיָהוּ׃
就是利汛、亚兰,和利玛利的儿子所发的烈怒
[恢复本] 对他说,你要谨慎安静;不要因亚兰人利汛和利玛利的儿子,这两个冒烟的火把头所发的烈怒害怕,也不要心怯。
[RCV] And say to him, Be careful and be quiet; do not fear, and do not be fainthearted because of these two smoking firebrand stubs, at the burning anger of Rezin and Aram, and the son of Remaliah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָמַרְתָּ 00559 动词,Qal 连续式 2 单阳 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
הִשָּׁמֵר 08104 动词,Nif‘al 祈使式单阳 שָׁמַר 保护、小心、遵守
וְהַשְׁקֵט 08252 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式单阳 שָׁקַט 安静
אַל 00408 副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירָא 03372 动词,Qal 未完成式 2 单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וּלְבָבְךָ 03824 连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
יֵרַךְ 07401 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָכַךְ 变柔软、变软弱、变胆怯
מִשְּׁנֵי 08147 介系词 מִן + 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
זַנְבוֹת 02180 名词,复阳附属形 זָנָב 尾部、末端、残干
הָאוּדִים 00181 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אוּד 火把、牌子
הָעֲשֵׁנִים 06226 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 עָשֵׁן 冒烟的
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示代名词,阳(或阴)性复数 אֵלֶּה 这些
בָּחרִי 02750 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 חרִי 烈怒
אַף 00639 名词,单阳附属形 אַף 鼻子、怒气
רְצִין 07526 专有名词,人名 רְצִין 利汛
וַאֲרָם 00758 连接词 וְ + 专有名词,国名 אֲרָם 亚兰、叙利亚
וּבֶן 01121 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
רְמַלְיָהוּ 07425 专有名词,人名 רְמַלְיָהוּ 利玛利
 « 第 4 节 » 
回经文