以赛亚书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
«
第 25 节
»
וְכֹל
הֶהָרִים
אֲשֶׁר
בַּמַּעְדֵּר
יֵעָדֵרוּן
所有用锄头锄过的山地,
לֹא-תָבוֹא
שָׁמָּה
יִרְאַת
שָׁמִיר
וָשָׁיִת
你因怕荆棘和蒺藜,不敢到那里去;
וְהָיָה
לְמִשְׁלַח
שׁוֹר
וּלְמִרְמַס
שֶׂה׃
פ
只可成了放牛之处,为羊践踏之地。
[恢复本]
所有用锄刨挖的山地,你因怕荆棘和蒺藜,不敢到那里去;那里成了放牛之处,为羊践踏之地。
[RCV]
And to all the hills that once were hoed with the hoe you will not go for fear of thorns and thistles; but they will become a place for cattle to roam in and for sheep to trample.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
הֶהָרִים
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
הַר
山
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בַּמַּעְדֵּר
04576
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַעְדֵּר
锄头
יֵעָדֵרוּן
05737
יֵעָדְרוּן
的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
עָדַר
I. Qal 帮助;II. Nif‘al 锄草、锄地、III. Nif‘al, Pi‘el 缺少
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
תָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
שָׁמָּה
08033
副词 + 指示方向的
ָה
שָׁם
那里
יִרְאַת
03374
名词,单阴附属形
יִרְאָה
害怕、敬畏
שָׁמִיר
08068
名词,阳性单数
שָׁמִיר
荆棘
וָשָׁיִת
07898
וָשַׁיִת
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שַׁיִת
蒺藜
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לְמִשְׁלַח
04916
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מִשְׁלֹחַ
放牧地、伸出
שׁוֹר
07794
名词,阳性单数
שׁוֹר
公牛
וּלְמִרְמַס
04823
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מִרְמָס
践踏之处
שֶׂה
07716
名词,阳性单数
שֶׂה
羊
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文