以赛亚书
« 第七章 »
«第 25 节»
וְכֹל הֶהָרִים אֲשֶׁר בַּמַּעְדֵּר יֵעָדֵרוּן
所有用锄头锄过的山地,
לֹא-תָבוֹא שָׁמָּה יִרְאַת שָׁמִיר וָשָׁיִת
你因怕荆棘和蒺藜,不敢到那里去;
וְהָיָה לְמִשְׁלַח שׁוֹר וּלְמִרְמַס שֶׂה׃ פ
只可成了放牛之处,为羊践踏之地。
[恢复本] 所有用锄刨挖的山地,你因怕荆棘和蒺藜,不敢到那里去;那里成了放牛之处,为羊践踏之地。
[RCV] And to all the hills that once were hoed with the hoe you will not go for fear of thorns and thistles; but they will become a place for cattle to roam in and for sheep to trample.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכֹל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
הֶהָרִים 02022 冠词 הַ + 名词,阳性复数 הַר
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בַּמַּעְדֵּר 04576 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַעְדֵּר 锄头
יֵעָדֵרוּן 05737 יֵעָדְרוּן 的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן עָדַר I. Qal 帮助;II. Nif‘al 锄草、锄地、III. Nif‘al, Pi‘el 缺少
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
תָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
שָׁמָּה 08033 副词 + 指示方向的 ָה שָׁם 那里
יִרְאַת 03374 名词,单阴附属形 יִרְאָה 害怕、敬畏
שָׁמִיר 08068 名词,阳性单数 שָׁמִיר 荆棘
וָשָׁיִת 07898 וָשַׁיִת 的停顿型,连接词 וְ + 名词,阳性单数 שַׁיִת 蒺藜
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לְמִשְׁלַח 04916 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 מִשְׁלֹחַ 放牧地、伸出
שׁוֹר 07794 名词,阳性单数 שׁוֹר 公牛
וּלְמִרְמַס 04823 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 מִרְמָס 践踏之处
שֶׂה 07716 名词,阳性单数 שֶׂה
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 25 节 » 

回经文