耶利米书
« 第二六章 »
« 第 11 节 »
וַיֹּאמְרוּ הַכֹּהֲנִים וְהַנְּבִאִים אֶל-הַשָּׂרִים
祭司、先知对众领袖
וְאֶל-כָּל-הָעָם לֵאמֹר
和众民说:
מִשְׁפַּט-מָוֶת לָאִישׁ הַזֶּה
“这人该处死刑;
כִּי נִבָּא אֶל-הָעִיר הַזֹּאת
因为他说预言攻击这城,
כַּאֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם בְּאָזְנֵיכֶם׃
正如你们的耳朵所听见的。”
[恢复本] 祭司、申言者对首领和众民说,判这人死刑!因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳所听见的。
[RCV] And the priests and the prophets spoke to the princes and to all the people, saying, A sentence of death on this man! For he has prophesied against this city, as you have heard with your own ears.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
וְהַנְּבִאִים 05030 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַשָּׂרִים 08269 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שַׂר 长官、领袖、首领
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
מִשְׁפַּט 04941 名词,单阳附属形 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
מָוֶת 04194 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡
לָאִישׁ 00376 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִבָּא 05012 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 נָבָא 预言
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שְׁמַעְתֶּם 08085 动词,Qal 完成式 2 复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
בְּאָזְנֵיכֶם 00241 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 复阳词尾 אֹזֶן 耳朵 אֹזֶן 的双数为 אָזְנַיִם,双数附属形为 אָזְנֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 11 节 » 
回经文