耶利米书
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 16 节
»
וַיֹּאמְרוּ
הַשָּׂרִים
וְכָל-הָעָם
众领袖和众民就…说:(…处填入下行)
אֶל-הַכֹּהֲנִים
וְאֶל-הַנְּבִיאִים
对祭司、先知
אֵין-לָאִישׁ
הַזֶּה
מִשְׁפַּט-מָוֶת
“这人不该处死,
כִּי
בְּשֵׁם
יְהוָה
אֱלֹהֵינוּ
דִּבֶּר
אֵלֵינוּ׃
因为他奉耶和华―我们神的名向我们说话。”
[恢复本]
首领和众民就对祭司、申言者说,这人不该判死刑,因为他是奉耶和华我们神的名,向我们说话。
[RCV]
Then the princes and all the people said to the priests and to the prophets, This man is not worthy of a sentence of death, for he has spoken to us in the name of Jehovah our God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
הַשָּׂרִים
08269
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שַׂר
长官、首领
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
הַנְּבִיאִים
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נָבִיא
先知
אֵין
00369
副词,附属形
אֵין
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
מִשְׁפַּט
04941
名词,单阳附属形
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
מָוֶת
04194
名词,阳性单数
מָוֶת
死亡
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְּשֵׁם
08034
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שֵׁם
名字
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלֵינוּ
00413
介系词
אֶל
+ 1 复词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文