耶利米书
« 第二六章 »
« 第 16 节 »
וַיֹּאמְרוּ הַשָּׂרִים וְכָל-הָעָם
众领袖和众民就…说:(…处填入下行)
אֶל-הַכֹּהֲנִים וְאֶל-הַנְּבִיאִים
对祭司、先知
אֵין-לָאִישׁ הַזֶּה מִשְׁפַּט-מָוֶת
“这人不该处死,
כִּי בְּשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵינוּ דִּבֶּר אֵלֵינוּ׃
因为他奉耶和华―我们神的名向我们说话。”
[恢复本] 首领和众民就对祭司、申言者说,这人不该判死刑,因为他是奉耶和华我们神的名,向我们说话。
[RCV] Then the princes and all the people said to the priests and to the prophets, This man is not worthy of a sentence of death, for he has spoken to us in the name of Jehovah our God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
הַשָּׂרִים 08269 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שַׂר 长官、首领
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
הַנְּבִיאִים 05030 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
אֵין 00369 副词,附属形 אֵין 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָאִישׁ 00376 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
מִשְׁפַּט 04941 名词,单阳附属形 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
מָוֶת 04194 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְּשֵׁם 08034 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלֵינוּ 00413 介系词 אֶל + 1 复词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
 « 第 16 节 » 
回经文